1Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
1Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
2Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
2"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
3Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
3Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
4Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
4Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
5Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
5Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
6Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
6og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
7Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
7Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
8Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
8Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
9Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
9Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
10Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
10Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
11Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
11Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
12Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
12Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
13Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
13Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
14Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
14Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
15Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
15Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
16Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
16Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
17Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
17Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
18Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
18Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
19Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
19Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
20Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
20Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
21Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
21De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
22Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
22Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
23Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
23Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
24Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
24"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
25Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
25Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
26Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
26Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
27Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
27men sidst af alle døde Hustruen.
28Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
28Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
29Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
29Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
30Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
30Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
31Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
31Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
32Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
32Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
33Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
33Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
34Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
34Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
35Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
35Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
36Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
36"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
37Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
37Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
38Haur duc manamendu lehena eta handia.
38Dette er det store og første Bud.
39Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
39Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
40Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
40Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
41Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
41Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
42Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
42"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
43Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
43Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
44Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
44Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
45Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
45Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
46Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
46Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.