Basque: New Testament

Darby's Translation

1 Corinthians

1

1Paulec Iaincoaren vorondatez Iesus Christen Apostolu içatera deithuac, eta gure anaye Sosthenesec,
1Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
2Iaincoaren Eliça Corinthen denari, Iesus Christez sanctificatuey, saindu içatera deithuey, Iesus Christ gure Iaunaren icena leku orotan inuocatzen duten guciequin, cein baita, hambat hayén nola gure Iaun:
2to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
3Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
3Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
4Esquerrac emaiten drauzquiót neure Iaincoari bethi çueçaz, Iesus Christ Iaunean çuey eman içan çaiçuen Iaincoaren gratiagatic:
4I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
5Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian:
5that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
6Iesus Christen testimoniage çuetan confirmatu içan denaren araura:
6(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
7Hala non ezpaitzarete falta eceinere dohainen, Iesus Christ gure Iaunaren reuelationearen beguira çaudetela.
7so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
8Ceinec confirmaturen-ere baitzaituztéz finerano irreprehensible içateco Iesus Christ gure Iaunaren egunecotzat.
8who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
9Fidel da Iaincoa ceinez deithu içan baitzarete Iesus Christ haren Seme gure Iaunaren communionera.
9God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10Bada othoitz eguiten drauçuet anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren icenaz, gauça berbat erran deçaçuen guciéc, eta eztén çuen artean targoaric: baina çareten iunctatuac adimendu batetan eta gogo batetan.
10Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
11Ecen, ene anayeác, declaratu draudate çueçaz Chloes baithacoéc, ecen discordiác diradela çuen artean.
11For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
12Bada haur diot, ecen çuetaric batbederac erraiten duela, Ni behinçát Paulen naiz, eta ni Apolloren, eta ni Cephasen, eta ni Christen.
12But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
13Ala çathitua da Christ? Ala Paul crucificatu içan da çuengatic, edo Paulen icenean batheyatu içan çarete?
13Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
14Esquerrac emaiten drauzquiot Iaincoari ceren ezpaitut çuetaric nehor batheyatu, Crispo eta Gaio baicen:
14I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
15Nehorc erran ezteçan ecen neure icenean batheyatzen ariçan naicela.
15that no one may say that I have baptised unto my own name.
16Batheiatu vkan dut Estebenen familia-ere: gaineracoz eztaquit berceric batre batheyatu vkan dudanez.
16Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
17Ecen eznau igorri Christec batheyatzera, baina euangelizatzera: ez hitzezco çuhurtziatan, Christen crutzea ezdeusetara eztadinçát.
17For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
18Ecen crutzezco hitza, galtzen diradeney behinçát, erhogoa çaye: baina guri saluatzen garenoy, Iainçoaren verthute da.
18For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
19Ecen scribatua da, Galduren dut çuhurren çuhurtziá, eta adituén adimendua kenduren dut.
19For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
20Non da çuhurra? nonda Scriba? non da secula hunetaco disputaria? eztu erho eguin Iaincoac mundu hunetaco sapientia?
20Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
21Ecen Iaincoaren sapientian munduac Iaincoa eçagutu eztuenaz gueroz haren sapientiatic, Iaincoaren placera içan da predicationearen erhogoaz sinhesten dutenén saluatzera.
21For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
22Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté:
22Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
23Baina guçaz den becembatean predicatzen dugu Christ crucificatua, Iuduey behinçát scandalo, eta Grecoey erhogoa çayena.
23but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
24Baina deithu diradeney hambat Iuduey nola Grecoey predicatzen drauegu Christ Iaincoaren verthutea eta Iaincoaren sapientiá.
24but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
25Ecen Iaincoaren erhogoá guiçonac baino çuhurrago da: eta Iaincoaren flaqueçá guiçonac baino borthitzago da.
25Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
26Ecen badacussaçue çuen vocationea, anayéac, ecen etzaretela çuhurrac anhitz haraguiaren arauez, ez borthitzac anhitz, ez nobleac anhitz.
26For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
27Baina munduco gauça erho diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát çuhurrac: eta munduco gauça flaccu diradenac elegitu vkan ditu Iaincoac confundi ditzançát gauça borthitzac:
27But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
28Eta munduco gauça noble eztiradenac, eta menospreciatuac elegitu vkan ditu Iaincoac, eta gauça eztiradenac, diradenac deseguin ditzançát
28and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
29Glorifica eztadinçat haraguiric batre haren aitzinean.
29so that no flesh should boast before God.
30Baina harenganic çuec çarete Iesus Christean, cein eguin içan baitzaicu Iaincoaz sapientia eta iustitia eta sanctificatione eta redemptione:
30But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
31Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.
31that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.