Basque: New Testament

Darby's Translation

Colossians

3

1Bada baldin resuscitatu içan baçarete Christequin, garayan diraden gauçác bilhaitzaçue, non baita Christ Iaincoaren escuinean iarria.
1If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:
2Garaico gaucetan pensa eçaçue, ez lurraren gainecoetan.
2have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;
3Ecen hil içan çarete, eta çuen vicitzea gordea da Christequin Iaincoa baithan.
3for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.
4Baina Christ aguer dadinean cein baita gure vicia, orduan çuec-ere aguerturen çarete gloriatan.
4When the Christ is manifested who [is] our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory.
5Mortificaitzaçue bada çuen membro lurraren gainecoac, paillardiçá, cithalqueriá, appetitu desordenatua, guthicia gaichtoa, eta auaritiá, cein baita idolatria.
5Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.
6Gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera.
6On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean.
7In which *ye* also once walked when ye lived in these things.
8Baina orain ken itzaçue çuec-ere hec guciac, hira, colera, malitia, gaitzerraitea, minçatze deshonesta çuen ahotic appart.
8But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
9Gueçurric ezterraçuela batac bercearen contra, eraunciric guiçon çaharra bere eguitatequin,
9Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
10Eta iaunciric berria, cein arramberritzen baita eçagutzez, hura creatu duenaren imaginaren araura.
10and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;
11Non ezpaita Grecquic ez Iuduric, Circoncisioneric ez Preputioric, Barbaroric ez Scytheric, sclaboric ez libreric: baina gucia eta gucietan Christ.
11wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.
12Vezti çaitezte bada Iaincoaren elegitu, saindu eta maite anço, misericordiazco halsarrez, benignitatez, humilitatez, emetassunez, spiritu patientez:
12Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
13Supportatzen duçuelaric batac bercea, eta barkatzen draucaçuelaric elkarri, baldin cembeitec berceren contra kereillaric badu: nola Christec-ere barkatu vkan baitrauçue, hala çuec-ere.
13forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*.
14Eta hauen gución gainera vezti çaitezte charitatez, cein baita perfectionezco lotgarria.
14And to all these [add] love, which is the bond of perfectness.
15Eta Iaincoaren baqueac regna beça çuen bihotzetan, ceinetara deithuac-ere baitzarete gorputz batetan, eta çareten gratioso.
15And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
16Christen hitza habita bedi çuetan largoqui sapientia gucirequin: iracasten eta admonestatzen duçuela elkar psalmuz, laudorioz, eta cantu spiritualez remerciamendurequin, cantatzen draucaçuela çuen bihotzean Iaunari.
16Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
17Eta cerere eguin baiteçaçue hitzez edo obraz, Iesus Iaunaren icenean eguiçue, esquerrac emaiten drautzaçuela gure Iainco eta Aitari harçaz.
17And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
18Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.
18Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
19Senharrác, on erizteçue çuen emaztey, eta etzaiteztela samint hayén contra.
19Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
20Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó.
20Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
21Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát.
21Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
22Cerbitzariác, obeditzaçue gauça gucietan çuen nabussi carnalac, ez beguiaren araura cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacindute beçala, baina bihotzeco simplicitaterequin, Iaunaren beldur çaretelaric.
22Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
23Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.
23Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
24Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue.
24knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
25Baina iniustoqui eguiten duenac, recebituren du iniustoqui eguin duqueena: eta ezta personén acceptioneric.
25For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.