Basque: New Testament

Darby's Translation

Ephesians

3

1Causa hunegatic ni Paul Iesus Christen presonér naiz çuengatic, baitzarete Gentil.
1For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
2Baldin behinçat ençun vkan baduçue çuec baithara eman içan çaitadan Iaincoaren gratiaren dispensationea.
2(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
3Nola Iaincoac reuelationez eçagut eraci drautan mysterioa (lehen hitz gutitan scribatu drauçuedan beçala:
3that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
4Haren iracurtzetic eçagut ahal deçaqueçue ceric den ene eçagutzea Christen mysterioan.)
4by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
5Cein ezpaita eçagutu içan guiçonén seméz iragan generationetan, orain reuelatu içan çayen beçala haren Apostolu eta Propheta sainduey Spirituaz:
5which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
6Ecen Gentilac diradela herederoquide eta gorputz batetaco bereco eta haren promessean participant Christean Euangelioaz.
6that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
7Ceinen ministre eguin içan bainaiz Iaincoaren gratiaren dohainaren arauez, cein eman içan baitzait haren botherearen operationearen arauez.
7of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
8Niri bada saindu gucietaco chipienari eman içan çait gratia haur, Gentilén artean Christen abrastassun comprehendi ecin daitenaren euangelizatzeco,
8To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
9Eta guciey manifestatzeco ceric den mysterio bethidanic Iaincoa baithan estalia cenaren communionea, ceinec gauça guciac creatu baithitu Iesus Christez:
9and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
10Orain maniferta daquiençat Eliçáz ceruètaco principaltassuney eta botherey Iaincoaren sapientia anhitz maneraz diuersa:
10in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
11Iesus Christ gure Iaunean eguin vkan duen ordenança eternalaren araura:
11according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
12Ceinez baitugu libertate eta sartze confidançarequin, hura baithan dugun fedeaz.
12in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
13Halacotz, nago requerimenduz etzaitezten enoya ene çuengatico afflictioneacgatic, cein baita çuen gloriá.
13Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
14Causa hunegatic gurtzen ditut neure belhaunac Iesus Christ gure Iaunaren Aitagana,
14For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
15Ceinaganic ahaidetassun gucia ceruètan eta lurrean deitzen baita,
15of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
16Eman dieçaçuençát, bere gloriaren abrastassunaren arauez, indarrez fortifica çaitezten haren Spirituaz barneco guiçonean:
16in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
17Eta habita dadin Christ fedez çuen bihotzetan:
17that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
18Charitatean erro eguinic eta fundaturic, comprehendi ahal deçaçuen saindu guciequin ceric den çabaltassuna eta lucetassuna, barnatassuna eta goratassuna:
18in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
19Eta eçagut deçaçuen Christen amorio eçagutze gucia iragaiten duena: compli çaiteztençát Iaincoaren complimendu gucian.
19and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
20Bada gutan obratzen duen bothereaz gauça gucién eguitera, escatzen garen edo pensatzen dugun baino abundantquiago botheretsu denari,
20But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
21Dela gloria Eliçán Iesus Christez, generatione gucietan secula seculacotz. Amen.
21to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).