Basque: New Testament

Darby's Translation

Galatians

1

1PAVL Apostoluac (ez guiçonéz ezeta guiçonen partez, baina Iesus Christen eta Iainco Aita hura hiletaric resuscitatu duenaren partez.)
1Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
2Eta enequin diraden anaye guciéc, Galatiaco Elicey:
2and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
3Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic.
3Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
4Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura.
4who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
5Hari dela gloria secula seculacotz. Amen.
5to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.
6Miraz nago nola horrein sarri, Christen gratiara deithu vkan cenduztena vtziric transportatu içan çareten berce Euangeliotara:
6I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
7Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa:
7which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
8Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz.
8But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
9Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.
9As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
10Ecen orain guiçonéz predicatzen dut ala Iaincoaz? ala guiçonén gogara eguin nahiz nabila? Segur baldin oraino guiçonén gogaraco baninz, Christen cerbitzari ezninçande.
10For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
11Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
11But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
12Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez.
12For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
13Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:
13For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
14Eta nola probetchatzen nincén Iudaismoan, ene quidetaric anhitz baino guehiago, neure nationean, neure aitén ordenancetara affectione guehienduna nincelaric.
14and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
15Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
15But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
16Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin:
16was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
17Eta eznaiz Ierusalemera itzuli içan ni baino lehen Apostolu ciradenetara: baina ioan nendin Arabiara: eta harçara itzul nendin Damascera.
17nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
18Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
18Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
19Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.
19but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
20Baina çuey scribatzen drauzquiçuedan gaucetan, huná, badiotsuet Iaunaren aitzinean, ecen eztiodala gueçurric.
20Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
21Guero ethor nendin Syriaco eta Ciliciaco herrietara.
21Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
22Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:
22But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
23Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.
23only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
24Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.
24and they glorified God in me.