Breton: Gospels

Darby's Translation

John

17

1Jezuz a gomzas evel-se, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e lavaras: Tad, an eur a zo deuet; ro gloar da'z Mab, evit ma roio gloar da Vab dit,
1These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
2hervez ma ec'h eus roet dezhañ galloud war bep kig, evit ma roio ar vuhez peurbadus d'an holl re ac'h eus roet dezhañ.
2as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal.
3Hag ar vuhez peurbadus eo, ma'c'h anavezint ac'hanout, te, ar gwir Doue hepken, ha Jezuz-Krist, an hini ac'h eus kaset.
3And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
4Roet em eus gloar dit war an douar; echuet em eus al labour az poa roet din d'ober.
4I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it;
5Ha bremañ, ro gloar din, Tad, ez kichen da-unan, eus ar gloar-se am boa tost ouzhit a-raok ma voe graet ar bed.
5and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
6Disklêriet em eus da anv d'an dud ac'h eus roet din eus ar bed; dit e oant, hag ec'h eus o roet din, hag o deus miret da c'her.
6I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
7Anavezet o deus bremañ penaos kement ac'h eus roet din a zeu ac'hanout.
7Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
8Rak roet em eus dezho ar gerioù ac'h eus roet din, hag o deus o degemeret, hag o deus anavezet e gwirionez on deuet ac'hanout, hag o deus kredet ec'h eus va c'haset.
8for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
9Pediñ a ran evito, ne bedan ket evit ar bed, met evit ar re ac'h eus roet din, abalamour ma'z int dit.
9I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
10Ha kement a zo din, a zo dit; hag ar pezh a zo dit, a zo din; hag enno e vez roet gloar din.
10(and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them.
11Me n'on ken er bed, met ar re-mañ a zo er bed, ha me a ya da'z kavout. Tad santel, mir ez anv ar re ac'h eus roet din, evit ma vint unan, eveldomp-ni.
11And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
12E-pad ma oan ganto er bed, e tiwallen anezho ez anv. Miret em eus ar re ac'h eus roet din, hag hini ebet anezho n'eo en em gollet, nemet mab ar gollidigezh, evit ma vije ar Skritur peurc'hraet.
12When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
13Ha bremañ, me a ya da'z kavout, hag e lavaran an traoù-mañ er bed, evit ma vo va levenez peurleuniet enno.
13And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them.
14Roet em eus dezho da c'her, hag ar bed en deus kasaet anezho, abalamour n'int ket eus ar bed, evel n'on ket va-unan eus ar bed.
14I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.
15Ne bedan ket ac'hanout d'o lemel eus ar bed, met d'o diwall diouzh an droug.
15I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil.
16N'int ket eus ar bed, evel n'on ket va-unan eus ar bed.
16They are not of the world, as I am not of the world.
17Santela anezho dre da wirionez; da c'her eo ar wirionez.
17Sanctify them by the truth: thy word is truth.
18Evel ma ec'h eus va c'haset er bed, em eus ivez o c'haset er bed.
18As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world;
19Ha me en em santela va-unan evito, evit ma vint ivez santelaet dre ar wirionez.
19and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
20Ne bedan ket hepken evito, met ivez evit a re a gredo ennon dre o ger,
20And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
21evit ma vint holl unan, evel ma'z out ennon o Tad, hag evel ma'z on ennout, evit ma vint ivez unan ennomp, evit ma kredo ar bed eo te ac'h eus va c'haset.
21that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.
22Roet em eus dezho ar gloar ac'h eus roet din, evit ma vint unan, evel ma'z omp ni unan,
22And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
23me enno, ha te ennon, evit ma vint unan en un doare klok, ha ma'c'h anavezo ar bed ec'h eus va c'haset, hag e karez anezho evel ma ec'h eus va c'haret.
23I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
24Tad, me a fell din e vo ganin ar re ac'h eus roet din, el lec'h e vin, evit ma welint ar gloar ac'h eus roet din, rak va c'haret ec'h eus a-raok krouidigezh ar bed.
24Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.
25Tad gwirion, ar bed n'en deus ket anavezet ac'hanout; met me am eus anavezet ac'hanout, hag ar re-mañ o deus anavezet eo te ac'h eus va c'haset.
25Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26Hag em eus roet da anavezout dezho da anv, hag e roin anezhañ da anavezout dezho, evit ma vo enno ar garantez ac'h eus bet evidon, ha ma vin ivez enno.
26And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.