Breton: Gospels

Darby's Translation

John

2

1Tri devezh goude, e voe un eured e Kana e Galilea, ha mamm Jezuz a oa eno.
1And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2Jezuz ivez a voe pedet da vont d'an eured gant e ziskibien.
2And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3Ar gwin o vezañ manket, mamm Jezuz a lavaras dezhañ: N'o deus ken a win.
3And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4Jezuz a respontas dezhi: Gwreg, petra a zo etre te ha me? Va eur n'eo ket c'hoazh deuet.
4Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
5E vamm a lavaras d'ar re a servije: Grit kement a lavaro deoc'h.
5His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
6Bez' e oa eno c'hwec'h lestr-maen, lakaet evit glanidigezh ar Yuzevien, o terc'hel pep hini anezho daou pe dri muzuliad.
6Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
7Jezuz a lavaras dezho: Leugnit a zour al listri-se; hag e kargjont anezho leun-barr.
7Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
8Lavarout a reas dezho: Tennit bremañ anezhañ, ha kasit da vestr ar fest. Hag e kasjont.
8And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
9P'en devoe mestr ar fest tañvaet an dour troet e gwin (ne ouie ket a-belec'h e teue ar gwin-se, met ar vevelien o devoa tennet an dour a ouie), e c'halvas ar pried,
9But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
10hag e lavaras dezhañ: Pep den a ro da gentañ ar gwin mat, hag an hini falloc'h goude ma vefe bet evet kalz; met te ac'h eus miret ar gwin mat betek vremañ.
10and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
11Jezuz a reas ar c'hentañ mirakl-mañ e Kana Galilea, hag e tiskouezas e c'hloar; e ziskibien a gredas ennañ.
11This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12Goude-se, e tiskennas da Gafarnaoum gant e vamm, e vreudeur hag e ziskibien, ha ne chomjont eno nemet un nebeut devezhioù.
12After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
13Pask ar Yuzevien a oa tost, ha Jezuz a bignas da Jeruzalem.
13And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14En templ e kavas ar re a werzhe ejened, deñved ha koulmed, gant an drokerien a oa azezet eno.
14And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
15O vezañ graet ur skourjez-kerdin, e kasas anezho holl kuit eus an templ, hag an deñved hag an ejened; teurel a reas d'an douar arc'hant an drokerien, hag e tiskaras o zaolioù,
15and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
16hag e lavaras d'ar re a werzhe koulmed: Tennit an dra-se ac'han, ha na rit ket eus ti va Zad un ti a varc'had.
16and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17Neuze e ziskibien o devoe soñj eo skrivet: An oaz evit da di en deus va devet.
17[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
18Ar Yuzevien, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Dre beseurt sin e tiskouezez deomp e c'hellez ober kement-se?
18The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
19Jezuz a respontas hag a lavaras dezho: Diskarit an templ-mañ, ha me a adsavo anezhañ a-benn tri devezh.
19Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: C'hwec'h vloaz ha daou-ugent e oar bet o sevel an templ-mañ, ha te en adsavfe e tri devezh?
20The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
21Met eñ a gomze eus templ e gorf.
21But *he* spoke of the temple of his body.
22Goude eta ma oa adsavet a-douez ar re varv, e ziskibien o devoe soñj en devoa lavaret an dra-se, hag e kredjont er Skritur ha d'ar ger-se en devoa Jezuz lavaret.
22When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23E-pad ma oa e Jeruzalem, da ouel ar pask, kalz a dud a gredas en e anv, o welout ar mirakloù a rae.
23And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
24Met Jezuz ne fizie ket enno, rak o anavezout a rae holl.
24But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
25Ha n'en devoa ket ezhomm e vije roet testeni dezhañ gant den, rak anavezout a rae e-unan ar pezh a oa en den.
25and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.