Breton: Gospels

Darby's Translation

Luke

2

1En amzer-se e voe embannet ul lezenn a-berzh Kezar-Aogust, evit ma vije graet ar gont eus tud ar bed holl.
1But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
2Ar gont kentañ-se a voe graet e-pad ma oa Kiriniuz gouarner Siria.
2The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
3Dre-se an holl a yae evit lakaat o anv, pep hini en e gêr.
3And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
4Jozef ivez a bignas eus Galilea da Judea, eus kêr Nazared da gêr David anvet Betlehem, dre ma oa eus tiegezh hag eus familh David,
4and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5evit reiñ e anv gant Mari e wreg, hag a oa dougerez.
5to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
6E-pad ma oant eno, an amzer ma tlee gwilioudiñ a erruas,
6And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
7hag e c'hanas he mab kentañ-ganet, hag e mailhuras anezhañ, hag e lakaas anezhañ en ur c'hraou, abalamour ne oa ket plas evito en ostaleri.
7and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8Bez' e oa er memes korn-bro mêsaerien a gouske er parkeier, hag a ziwalle o loened e-pad beilhadennoù an noz.
8And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
9Setu un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezho ha gloar an Aotrou a lugernas en-dro dezho, hag o devoe ur spont bras.
9And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
10Neuze an ael a lavaras dezho: N'ho pet ket aon, rak setu e tegasan deoc'h ur c'heloù mat, a vo un abeg a levenez vras evit an holl bobl,
10And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
11rak ganet eo hiziv deoc'h, e kêr David, ur Salver, hag a zo ar C'hrist, an Aotrou.
11for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
12Setu amañ ur sin deoc'h: c'hwi a gavo ur bugel bihan mailhuret ha gourvezet en ur c'hraou.
12And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
13Ha kerkent e voe gant an ael ul lod bras eus arme an neñv, o veuliñ hag o lavarout:
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14Gloar da Zoue el lec'hioù uhel-meurbet, ha peoc'h war an douar e-touez an dud karet gantañ!
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
15Pa voe en em dennet an aeled diganto en neñv, ar vêsaerien a lavaras an eil d'egile: Deomp eta betek Betlehem, ha gwelomp ar pezh a zo c'hoarvezet, hag en deus an Aotrou roet da anavezout deomp.
15And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
16Mont a rejont eta buan di, hag e kavjont Mari, Jozef hag ar bugel bihan a oa gourvezet er c'hraou.
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
17O vezañ e welet, e tisklêrjont ar pezh a oa bet lavaret dezho diwar-benn ar bugel bihan-se.
17and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
18An holl re o c'hleve a oa souezhet bras eus ar pezh a oa bet lavaret dezho gant ar vêsaerien.
18And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
19Mari a vire an holl draoù-se, o tistremen anezho en he c'halon.
19But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
20Hag ar vêsaerien a zistroas, en ur reiñ gloar ha meuleudi da Zoue, evit kement o devoa klevet ha gwelet, hervez ma oa bet lavaret dezho.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
21Pa voe deuet an eizhvet devezh evit amdroc'hañ ar bugel, e voe galvet JEZUZ, anv a oa bet roet dezhañ gant an ael, a-raok ma oa koñsevet e kof e vamm.
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
22Ha pa voe deuet, hervez lezenn Moizez, an deizioù dezho da vezañ glanaet, e voe kaset ar bugel da Jeruzalem, evit e ginnig d'an Aotrou
22And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
23(hervez ma'z eo skrivet e lezenn an Aotrou: Pep paotr kentañ-ganet a vo gouestlet da Zoue),
23(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
24hag evit kinnig en aberzh, hervez ar pezh a zo skrivet e lezenn an Aotrou, ur re durzhunelled, pe ziv goulmig.
24and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25Bez' e oa e Jeruzalem un den anvet Simeon; an den-se a oa reizh hag a zouje Doue; gortoz a rae frealz Israel, hag ar Spered-Santel a oa warnañ.
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
26Disklêriet e voe dezhañ a-berzh Doue dre ar Spered-Santel, penaos ne varvje ket, a-raok m'en dije gwelet Krist an Aotrou.
26And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
27Dont a reas en templ dre ar Spered, hag evel ma oa an tad hag ar vamm o tegas ar bugel bihan Jezuz, evit ober en e geñver hervez giz al lezenn,
27And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
28e kemeras anezhañ etre e zivrec'h, hag e veulas Doue, o lavarout:
28*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
29Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h, hervez da c'her,
29Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
30rak va daoulagad o deus gwelet da silvidigezh,
30for mine eyes have seen thy salvation,
31an hini ac'h eus graet dirak an holl bobloù,
31which thou hast prepared before the face of all peoples;
32ar sklêrijenn a dle sklaeriañ an holl dud, ha gloar da bobl Israel.
32a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
33Ha Jozef hag e vamm a oa souezhet eus an traoù a lavared anezhañ.
33And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
34Simeon o bennigas, hag a lavaras da Vari, e vamm: Setu, ar bugel-se a zo lakaet da vezañ kouezhadenn hag adsavidigezh evit kalz en Israel, ha da vezañ ur sin eus enebiezh,
34And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
35en hevelep doare ma vo soñjezonoù kalon kalz dizoloet; hag evidout-te, ur c'hleze a dreuzo da ene.
35(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
36Bez' e oa ivez eno Anna ar brofedez, merc'h Fanuel, eus meuriad Aser; oadet bras e oa, hag he devoa bevet gant he fried seizh vloaz, abaoe he gwerc'hded.
36And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
37Chomet e oa intañvez, oadet a bevar bloaz ha pevar ugent pe war-dro, n'ae ket er-maez eus an templ, o servijañ Doue noz-deiz er yunoù hag er pedennoù.
37and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
38O vezañ deuet d'an eur-mañ, e veule ivez an Aotrou, hag e komze diwar-benn Jezuz ouzh an holl dud eus Jeruzalem a c'hortoze an daspren.
38and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
39Goude m'o devoe graet pep tra hervez lezenn an Aotrou, e tistrojont e Galilea, da Nazared, o c'hêr.
39And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
40Hag ar bugel a greske hag en em nerzhe [e spered], o vezañ leuniet a furnez; ha gras Doue a oa warnañ.
40And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
41E dad hag e vamm a yae beb bloaz da Jeruzalem, da c'houel ar Pask.
41And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42P'en devoe Jezuz daouzek vloaz, e pignjont da Jeruzalem, hervez giz ar gouel.
42And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
43Pa voe deizioù ar gouel tremenet, evel ma tistroent ac'hane, ar bugel Jezuz a chomas e Jeruzalem; Jozef hag e vamm n'anavezjont ket-se.
43and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
44Met, o soñjal e oa en o zouez, e valejont un devezh; neuze e klaskjont anezhañ e-touez o c'herent hag ar re eus o anaoudegezh;
44but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
45pa n'en kavent ket, e tistrojont da Jeruzalem d'e glask.
45and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
46Hag a-benn tri devezh e kavjont anezhañ en templ, azezet e-touez an doktored, o selaou anezho hag oc'h ober goulennoù outo.
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
47Kement hini a gleve anezhañ a oa souezhet gant e furnez hag e respontoù.
47And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
48Pa welas e dud anezhañ, e voent souezhet, hag e vamm a lavaras dezhañ: Va bugel, perak ec'h eus graet evel-se deomp? Setu, da dad ha me, en glac'har, a glaske ac'hanout.
48And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
49Eñ a lavaras dezho: Perak em c'hlaskec'h? N'ouiec'h ket eo ret din bezañ dalc'het gant labourioù va Zad?
49And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
50Met int ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
50And they understood not the thing that he said to them.
51Mont a reas neuze ganto hag e teuas da Nazared, hag e touje dezho. E vamm a vire an holl draoù-se en he c'halon.
51And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
52Jezuz a greske e furnez, e ment, hag e gras, dirak Doue ha dirak an dud.
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.