Breton: Gospels

Darby's Translation

Mark

3

1Jezuz a yeas ur wech all er sinagogenn, hag e oa eno un den en devoa un dorn disec'het.
1And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
2Hag ec'h eveshaent outañ da welout hag eñ a yac'hafe anezhañ, deiz ar sabad, evit e damall.
2And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3Neuze e lavaras d'an den en devoa an dorn disec'het: En em zalc'h aze er c'hreiz.
3And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
4Hag e lavaras dezho: Hag aotreet eo ober vad pe droug, e deizioù ar sabad, saveteiñ un den pe e lezel da goll? Hag int a davas.
4And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
5Neuze, o sellout outo gant fae, hag o vezañ glac'haret eus kaleter o c'halon, e lavaras d'an den-se: Astenn da zorn. Hag ec'h astennas anezhañ, hag e teuas yac'h [evel egile].
5And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
6Ar farizianed, o vezañ aet er-maez, a zalc'has raktal kuzul gant an herodianed a-enep dezhañ, evit e lakaat da vervel.
6And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7Neuze Jezuz en em dennas gant e ziskibien war-zu ar mor, hag ul lod bras a dud a heulie anezhañ eus Galilea, eus Judea,
7And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8eus Jeruzalem, eus Idumea, hag eus an tu all d'ar Jordan. Hag ar re a oa diwar-dro Tir ha Sidon, o vezañ klevet komz eus an traoù bras a reas, a zeuas e niver bras war-zu ennañ.
8and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
9Eñ a lavaras d'e ziskibien derc'hel prest ur vag dezhañ, abalamour d'ar bobl vras-se, gant aon na vije re wasket ganto.
9And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
10Rak kalz anezho en devoa yac'haet, en hevelep doare ma en em daole warnañ, evit stekiñ outañ, kement en devoa ur c'hleñved.
10For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
11Ha pa wele an speredoù hudur anezhañ, e taoulinent dirazañ hag e krient: Te eo Mab Doue!
11And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
12Met eñ a c'hourc'hemenne start dezho na zisklêrjent ket anezhañ.
12And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
13Pignat a reas neuze war ur menez, hag e c'halvas ar re a felle dezhañ, hag e teujont d'e gavout.
13And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
14Hag e lakaas daouzek anezho, da vezañ gantañ, evit o c'has da brezeg,
14And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
15hag evit kaout ar galloud [da yac'haat ar re glañv ha] da gas kuit an diaoulien.
15and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
16Bez' e oant: Simon, ma roas an anv a Bêr dezhañ;
16And he gave to Simon the surname of Peter;
17Jakez mab Zebedea, ha Yann breur Jakez, ma roas an anv a Voanergez dezho, da lavarout eo, mibien ar c'hurun;
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
18Andrev, Filip, Bartolome, Mazhev, Tomaz, Jakez mab Alfe, Tadde, Simon ar C'hananeat,
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19ha Judaz Iskariod, a oa an hini en gwerzhas. Neuze e tistrojont d'an ti;
19and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
20ar bobl en em zastumas a-nevez eno, en hevelep doare ma ne c'hellent ket memes kemer o fred.
20And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
21E gerent, o vezañ klevet kement-se, a yeas evit e gemer, rak lavarout a raent: Diskiantet eo.
21And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
22Hag ar skribed, a oa diskennet eus Jeruzalem, a lavare: Trec'het eo gant Beelzebul; kas a ra kuit an diaoulien dre briñs an diaoulien.
22And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
23Met Jezuz, o vezañ o galvet, a lavaras dezho dre barabolennoù: Penaos e c'hell Satan kas Satan kuit?
23And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24Mar bez ur rouantelezh a-enep dezhi hec'h-unan, ne c'hell ket ar rouantelezh-se padout;
24And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
25ha mar bez un ti a-enep dezhañ e-unan, ne c'hell ket an ti-se padout;
25And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
26evel-se, mar sav Satan a-enep dezhañ e-unan ha mar deo dizunvan, ne c'hell ket padout, met e ziwezh eo.
26And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
27Den ne c'hell mont e ti un den kreñv ha preizhañ e vadoù, nemet en defe da gentañ ereet an den kreñv-se; neuze e preizho e di.
27But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
28Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos pep pec'hed a vo pardonet da vugale an dud, kenkoulz hag ar gwallgomzoù m'o devo touet drezo;
28Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
29met piv bennak en devo gwallgomzet a-enep ar Spered-Santel, n'en devo biken a bardon; met dalc'het e vo dindan ar varn peurbadus.
29but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
30Jezuz a gomze evel-se, abalamour ma lavarent: Dalc'het eo gant ur spered hudur.
30-- because they said, He has an unclean spirit.
31E vreudeur hag e vamm a erruas eta, hag oc'h en em zerc'hel er-maez, e kasjont d'e c'hervel;
31And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
32ar bobl a oa azezet en-dro dezhañ, hag e voe lavaret dezhañ: Setu, da vamm ha da vreudeur a zo er-maez aze o c'houlenn ac'hanout.
32And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
33Met eñ a respontas: Piv eo va mamm, piv eo va breudeur?
33And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34Hag o teurel e zaoulagad war ar re a oa en-dro dezhañ, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur.
34And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
35Rak piv bennak a ra bolontez Doue, hennezh eo va breur ha va c'hoar ha va mamm.
35for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.