1Kalz o vezañ kemeret ar garg da skrivañ istor an traoù c'hoarvezet, hag anavezet mat evit bezañ gwir en hon touez,
1אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2hervez m'o deus degaset deomp ar re o deus o gwelet adalek ar penn-kentañ, hag a zo bet ministred ar Ger,
2כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3kredet em eus ivez, Teofil mat-meurbet, e tleen o skrivañ dit dre urzh, goude bezañ graet un enklask pizh warno holl, gant evezh,
3חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit.
4למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5En amzer Herodez, roue Judea, e oa ur beleg anvet Zakaria, eus lignez Abia; e wreg a oa eus lignez Aaron, hag en em c'halve Elizabed.
5כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6Reizh e oant o-daou dirak an Aotrou, hag e heulient holl gourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou, en un doare divlam.
6ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7N'o devoa ket a vugale, rak Elizabed a oa gaonac'h, hag o-daou, e oant aet war an oad.
7ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8Erruout a reas, evel ma rae Zakaria e garg a veleg dirak Doue, hervez urzh e dro,
8ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9ma voe galvet dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, da vont e-barzh templ an Aotrou, evit deviñ an ezañs.
9וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs.
10וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11Neuze un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs.
11וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12Zakaria, o welout anezhañ, a voe trubuilhet, hag ar spont a grogas ennañ.
12ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13Met an ael a lavaras dezhañ: Zakaria, na'z pez ket aon, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elizabed a c'hano dit ur mab, hag e roi dezhañ an anv a Yann.
13ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh.
14והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15Rak bras e vo dirak an Aotrou; n'evo na gwin, nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm;
15כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue,
16ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17hag e valeo dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale, hag ar re disentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat.
17והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se? Rak me a zo kozh, ha va gwreg a zo aet war an oad?
18ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue; degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ.
19ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20Ha setu, te a ya da vezañ mut, ha ne c'helli ken komz, betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour ne'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù, hag a erruo en o amzer.
20והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21Koulskoude, ar bobl a c'hortoze Zakaria, hag a oa souezhet ma talee en templ.
21והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22Pa voe deuet er-maez, ne c'helle ket komz outo, hag ec'h anavezjont en devoa bet ur welidigezh en templ, rak dre sinoù en roe da gompren dezho; hag e chomas mut.
22ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
23ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24Un nebeut amzer goude, Elizabed, e wreg, en em gavas dougerez, hag en em guzhas e-pad pemp miz, o lavarout:
24ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25Evel-se eo, en deus graet an Aotrou em c'heñver en deizioù-mañ, m'en deus sellet ouzhin, evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
25ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26Er c'hwec'hvet miz, Doue a gasas an ael Gabriel en ur gêr a C'halilea galvet Nazared,
26ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27d'ur werc'hez a zlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David; ar werc'hez-se a oa anvet Mari.
27אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28An ael, o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te a zo bet resevet en gras, an Aotrou a zo ganit. [Benniget out e-touez ar gwragez.]
28ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29O vezañ gwelet an ael, e voe trubuilhet gant e gomzoù, hag e soñje enni ec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
29והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30Neuze an ael a lavaras dezhi: Mari, na'z pez ket aon, rak kavet ec'h eus gras dirak Doue.
30ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab, hag e c'halvi e anv Jezuz.
31והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32Bras e vo, hag e vo galvet mab an Uhelañ-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
32והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33Ren a raio da virviken war diegezh Jakob, hag e ren n'en devo ken a fin.
33ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
34Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
34ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35An ael a respontas dezhi: Ar Spered-Santel a zeuio warnout, ha galloud an Uhelañ-Meurbet a c'holoio ac'hanout gant e skeud; dre-se ar bugel santel a vo ganet ac'hanout a vo galvet Mab Doue.
35ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36Ha setu, Elizabed da geniterv a zoug ivez ur mab en he c'hozhni, hag hemañ eo ar c'hwec'hvet miz eus an hini a oa galvet gaonac'h.
36והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37Rak n'eus netra dibosupl da Zoue.
37כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38Ha Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
38ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39Neuze Mari a savas, hag a yeas buan da vro ar menezioù, en ur gêr eus Bro-Juda,
39ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40hag, o vezañ aet e ti Zakaria, e saludas Elizabed.
40ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41Kerkent ha ma klevas Elizabed Salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof; hag Elizabed a voe leuniet eus ar Spered-Santel.
41ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42Hag o sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez, ha benniget eo frouezh da gof.
42ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
43ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44Rak mouezh da salud n'he deus ket kentoc'h skoet va divskouarn, m'en deus ar bugel bihan tridet gant levenez em c'hof.
44כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45Eürus eo an hini he deus kredet, rak graet e vo an traoù a zo bet lavaret dezhi a-berzh an Aotrou.
45ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46Neuze Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
46ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
47ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ, e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
48]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49rak an Holl-C'halloudek en deus graet traoù bras din; e anv a zo santel,
49]94-84[׃
50hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
50וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51Diskouezet en deus nerzh e vrec'h; stlabezet en deus ar soñjezonoù a rae ar re lorc'hus en o c'halon.
51גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52Didronet en deus ar re c'halloudek, ha savet en deus ar re vihan.
52הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53Leuniet en deus a vadoù a re o devoa naon, ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo.
53רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez,
54תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55evel m'en devoa e lavaret d'hon tadoù, da Abraham ha d'e lignez da viken.
55כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
56Mari a chomas gant Elizabed war-dro tri miz; neuze e tistroas d'he zi.
56ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57Neuze, amzer Elizabed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
57וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en devoa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
58וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59O vezañ deuet an eizhvet deiz evit amdroc'hañ ar bugel, e c'halvjont anezhañ Zakaria, eus anv e dad.
59ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60Met e vamm, o kemer ar gomz, a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
60ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61Hag e lavarjont dezhi: N'eus den ez kerentiezh hag a zo galvet eus an anv-se.
61ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62Neuze e c'houlennjont dre sin ouzh e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
62וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63Zakaria, o vezañ goulennet taolennoùigoù, a skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
63וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64Kerkent e c'henou a zigoras, e deod a ziereas, hag e komze en ur veuliñ Doue.
64ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65O holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrude dre holl venezioù Judea.
65ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66An holl re o c'hleve, o mire en o c'halon, hag e lavarent: Petra eta e vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ.
66וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67Neuze Zakaria e dad a voe leuniet eus ar Spered-Santel, hag e tiouganas, o lavarout:
67וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre ma'z eo deuet da welout ha da zasprenañ e bobl,
68ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69hag abalamour m'en deus savet deomp ur Salver Galloudek e tiegezh David e servijer,
69וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70evel m'en devoa lavaret dre c'henou e brofeded santel, abaoe penn-kentañ ar bed,
70כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
71dre m'en deus hor saveteet a zaouarn hon enebourien, hag eus dorn an holl re a gasae ac'hanomp,
71ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72evit ober trugarez e-keñver hon tadoù, o kaout soñj eus e emglev santel,
72לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73eus al le en devoa graet da Abraham hon tad,
73את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon,
74להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75er santelezh hag er reizhder dirazañ e-pad holl deizioù hor buhez.
75בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76Ha te, bugel bihan, ta a vo galvet profed an Uhelañ-Meurbet; rak te a gerzho dirak dremm an Aotrou, evit kempenn e hentoù,
76ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77evit reiñ anaoudegezh ar silvidigezh d'e bobl dre pardon eus o fec'hedoù,
77לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78dre garantez trugarezus hon Doue; drezi, ar sav-heol eus an nec'h en deus hor gwelet,
78ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv, hag evit ren hor c'hammedoù e hent ar peoc'h.
79להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80Ar bugel bihan a greske hag en em greñvae er spered; hag e chomas el lec'hioù distro betek an deiz ma tlee bezañ diskouezet da Israel.
80ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃