1Ar bemzekvet bloavezh eus impalaerded Tiberius Kezar, Poñs-Pilat o vezañ gouarner Judea, Herodez tetrark Galilea, Filip e vreur tetrark Iturea ha Trakonitiz, Lisaniaz tetrark Abilen,
1Pada tahun kelima belas dari pemerintahan Kaisar Tiberius, Pontius Pilatus menjadi gubernur di Yudea, dan Herodes memerintah di Galilea. Filipus, saudara dari Herodes memerintah di wilayah Iturea dan Trakhonitis, sedangkan Lisanias memerintah di Abilene.
2dindan belegiezh veur Annaz ha Kaifaz, ger Doue a voe kaset da Yann, mab Zakaria, el lec'h distro.
2Yang menjabat imam-imam agung ialah Hanas dan Kayafas. Pada tahun itulah Allah berbicara kepada Yohanes, anak Zakharia di padang pasir.
3Yann a zeuas en holl vro war-dro ar Jordan, o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù,
3Maka Yohanes pergi ke mana-mana di seluruh daerah Sungai Yordan dan menyampaikan berita dari Allah. Yohanes berseru, "Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan kamu harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu."
4evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenait e wenodennoù.
4Itu sesuai dengan yang tertulis di dalam buku Nabi Yesaya: "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan bagi Dia.
5Pep traonienn a vo leuniet, pep menez ha krec'hienn a vo izelaet; an hentoù gwariet a vo eeunaet, hag ar re dorgennek a vo kompezet;
5Setiap lembah hendaklah ditimbun, setiap gunung dan bukit diratakan. Jalan yang berliku-liku hendaklah diluruskan, dan jalan yang lekak-lekuk diratakan.
6ha pep kig a welo silvidigezh Doue.
6Orang-orang di seluruh dunia akan melihat Allah menyelamatkan manusia!'"
7Lavarout a rae eta d'ar bobl a zeue evit bezañ badezet gantañ: Lignez a naered-wiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont?
7Banyak orang datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Yohanes berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang?
8Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, ha n'en em lakait ket da lavarout ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham.
8Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu! Jangan mulai berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat: Dari batu-batu ini pun Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham!
9Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat, a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan.
9Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api."
10Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta?
10"Jadi, apa yang harus kami buat?" tanya orang-orang kepada Yohanes.
11Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket.
11Yohanes menjawab, "Orang yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada yang tidak punya; dan orang yang mempunyai makanan, harus membagikannya."
12Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp?
12Penagih-penagih pajak juga datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Mereka bertanya, "Bapak Guru, apa yang harus kami buat?"
13Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h.
13Yohanes menjawab, "Janganlah menagih lebih banyak dari apa yang sudah ditetapkan."
14Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae.
14Ada juga prajurit yang bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Yohanes menjawab, "Jangan memeras siapa pun dan jangan merampas uang dengan tuduhan-tuduhan palsu. Puaslah dengan gajimu!"
15Evel ma oa ar bobl o c'hortoz, ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist,
15Pada waktu itu orang-orang mulai bertanya-tanya, apakah Yohanes Raja Penyelamat yang mereka nantikan.
16Yann en em lakaas da lavarout d'an holl: Me ho padez en dour, met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan.
16Itu sebabnya Yohanes berkata kepada mereka semua, "Saya membaptis kamu dengan air, tetapi nanti akan datang Orang yang lebih besar daripada saya. Membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api.
17E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket.
17Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih. Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung, tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam!"
18Eñ a lavare meur a gelennadurezh all d'ar bobl, o prezeg dezho an Aviel.
18Demikianlah Yohanes menasihati orang-orang dengan berbagai-bagai cara, pada waktu ia mewartakan Kabar Baik.
19Met Herodez an tetrark, o vezañ bet tamallet gant Yann diwar-benn Herodiaz, gwreg [Filip] e vreur, ha diwar-benn an holl draoù fall en devoa graet,
19Tetapi Herodes, penguasa Galilea, ditegur oleh Yohanes mengenai perkawinannya dengan Herodias, istri saudaranya, dan mengenai semua kejahatan lain yang telah diperbuatnya.
20a reas goude an holl draoù fall all, an hini da lakaat Yann er prizon.
20Tetapi Herodes malah menambah kejahatan-kejahatannya dengan memasukkan Yohanes ke dalam penjara.
21Evel ma rae an holl bobl en em vadeziñ gantañ, Jezuz a voe ivez badezet; hag e-pad ma pede, an neñv a zigoras,
21Setelah semua orang itu dibaptis, Yesus juga dibaptis. Dan ketika Ia sedang berdoa, langit terbuka,
22hag ar Spered-Santel a ziskennas warnañ e doare ur c'horf, evel hini ur goulm; hag ur vouezh a zeuas eus an neñv, o lavarout: Te eo va Mab karet-mat, ennout em eus lakaet va holl levenez.
22dan Roh Allah turun ke atas-Nya berupa burung merpati. Lalu terdengar suara Allah mengatakan, "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi. Engkau menyenangkan hati-Ku."
23Jezuz a oa oadet war-dro tregont vloaz p'en em lakaas da brezeg, hag e oa, evel ma kreded, mab da Jozef, mab Heli,
23Pada waktu Yesus mulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun. Menurut pendapat orang, Ia anak Yusuf, anak Eli,
24mab Matat, mab Levi, mab Melki, mab Jannai, mab Jozef,
24anak Matat, anak Lewi, anak Malkhi, anak Yanai, anak Yusuf,
25mab Matatiaz, mab Amoz, mab Nahum, mab Esli, mab Naggai,
25anak Matica, anak Amos, anak Nahum, anak Hesli, anak Nagai,
26mab Maaz, mab Mataziaz, mab Semein, mab Jozef, mab Juda,
26anak Maat, anak Matica, anak Simei, anak Yosekh, anak Yoda,
27mab Joanan, mab Resa, mab Zorobabel, mab Salatiel, mab Neri,
27anak Yohanan, anak Resa, anak Zerubabel, anak Sealtiel, anak Neri,
28mab Melki, mab Addi, mab Kosam, mab Elmodam, mab Er,
28anak Malkhi, anak Adi, anak Kosam, anak Elmadam, anak Er,
29mab Joze, mab Eliezer, mab Jorim, mab Mazat, mab Levi,
29anak Yesua, anak Eliezer, anak Yorim, anak Matat, anak Lewi,
30mab Simeon, mab Juda, mab Jozef, mab Jonam, mab Eliakim,
30anak Simeon, anak Yehuda, anak Yusuf, anak Yonam, anak Elyakim,
31mab Melea, mab Mainan, mab Mattaza, mab Natan, mab David,
31anak Melea, anak Mina, anak Matata, anak Natan, anak Daud,
32mab Jese, mab Obed, mab Booz, mab Salmon, mab Naason,
32anak Isai, anak Obed, anak Boas, anak Salmon, anak Nahason,
33mab Aminadab, mab Aram, [mab Joram,] mab Ezrom, mab Farez, mab Juda,
33anak Aminadab, anak Admin, anak Arni, anak Hezron, anak Peres, anak Yehuda,
34mab Jakob, mab Izaak, mab Abraham, mab Tara, mab Nac'hor,
34anak Yakub, anak Ishak, anak Abraham, anak Terah, anak Nahor,
35mab Seruk, mab mab Ragav, mab Faleg, mab Eber, mab Sala,
35anak Serug, anak Rehu, anak Peleg, anak Eber, anak Salmon,
36mab Kainam, mab Arpaksad, mab Sem, mab Noe, mab Lamec'h,
36anak Kenan, anak Arpakhsad, anak Sem, anak Nuh, anak Lamekh,
37mab Matuzala, mab Enoc'h, mab Jared, mab Maleleel, mab Kainan,
37anak Metusalah, anak Henokh, anak Yared, anak Mahalaleel, anak Kenan,
38mab Enoz, mab Set, mab Adam, mab Doue.
38anak Enos, anak Set, anak Adam, anak Allah.