Breton: Gospels

World English Bible

Luke

1

1Kalz o vezañ kemeret ar garg da skrivañ istor an traoù c'hoarvezet, hag anavezet mat evit bezañ gwir en hon touez,
1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2hervez m'o deus degaset deomp ar re o deus o gwelet adalek ar penn-kentañ, hag a zo bet ministred ar Ger,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3kredet em eus ivez, Teofil mat-meurbet, e tleen o skrivañ dit dre urzh, goude bezañ graet un enklask pizh warno holl, gant evezh,
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit.
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5En amzer Herodez, roue Judea, e oa ur beleg anvet Zakaria, eus lignez Abia; e wreg a oa eus lignez Aaron, hag en em c'halve Elizabed.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6Reizh e oant o-daou dirak an Aotrou, hag e heulient holl gourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou, en un doare divlam.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7N'o devoa ket a vugale, rak Elizabed a oa gaonac'h, hag o-daou, e oant aet war an oad.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8Erruout a reas, evel ma rae Zakaria e garg a veleg dirak Doue, hervez urzh e dro,
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9ma voe galvet dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, da vont e-barzh templ an Aotrou, evit deviñ an ezañs.
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11Neuze un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12Zakaria, o welout anezhañ, a voe trubuilhet, hag ar spont a grogas ennañ.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13Met an ael a lavaras dezhañ: Zakaria, na'z pez ket aon, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elizabed a c'hano dit ur mab, hag e roi dezhañ an anv a Yann.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15Rak bras e vo dirak an Aotrou; n'evo na gwin, nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm;
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue,
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17hag e valeo dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale, hag ar re disentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se? Rak me a zo kozh, ha va gwreg a zo aet war an oad?
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue; degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20Ha setu, te a ya da vezañ mut, ha ne c'helli ken komz, betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour ne'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù, hag a erruo en o amzer.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21Koulskoude, ar bobl a c'hortoze Zakaria, hag a oa souezhet ma talee en templ.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22Pa voe deuet er-maez, ne c'helle ket komz outo, hag ec'h anavezjont en devoa bet ur welidigezh en templ, rak dre sinoù en roe da gompren dezho; hag e chomas mut.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24Un nebeut amzer goude, Elizabed, e wreg, en em gavas dougerez, hag en em guzhas e-pad pemp miz, o lavarout:
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25Evel-se eo, en deus graet an Aotrou em c'heñver en deizioù-mañ, m'en deus sellet ouzhin, evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26Er c'hwec'hvet miz, Doue a gasas an ael Gabriel en ur gêr a C'halilea galvet Nazared,
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27d'ur werc'hez a zlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David; ar werc'hez-se a oa anvet Mari.
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28An ael, o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te a zo bet resevet en gras, an Aotrou a zo ganit. [Benniget out e-touez ar gwragez.]
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29O vezañ gwelet an ael, e voe trubuilhet gant e gomzoù, hag e soñje enni ec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30Neuze an ael a lavaras dezhi: Mari, na'z pez ket aon, rak kavet ec'h eus gras dirak Doue.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab, hag e c'halvi e anv Jezuz.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
32Bras e vo, hag e vo galvet mab an Uhelañ-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33Ren a raio da virviken war diegezh Jakob, hag e ren n'en devo ken a fin.
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35An ael a respontas dezhi: Ar Spered-Santel a zeuio warnout, ha galloud an Uhelañ-Meurbet a c'holoio ac'hanout gant e skeud; dre-se ar bugel santel a vo ganet ac'hanout a vo galvet Mab Doue.
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36Ha setu, Elizabed da geniterv a zoug ivez ur mab en he c'hozhni, hag hemañ eo ar c'hwec'hvet miz eus an hini a oa galvet gaonac'h.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37Rak n'eus netra dibosupl da Zoue.
37For everything spoken by God is possible.”
38Ha Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
39Neuze Mari a savas, hag a yeas buan da vro ar menezioù, en ur gêr eus Bro-Juda,
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40hag, o vezañ aet e ti Zakaria, e saludas Elizabed.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41Kerkent ha ma klevas Elizabed Salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof; hag Elizabed a voe leuniet eus ar Spered-Santel.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42Hag o sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez, ha benniget eo frouezh da gof.
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44Rak mouezh da salud n'he deus ket kentoc'h skoet va divskouarn, m'en deus ar bugel bihan tridet gant levenez em c'hof.
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45Eürus eo an hini he deus kredet, rak graet e vo an traoù a zo bet lavaret dezhi a-berzh an Aotrou.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46Neuze Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
48abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ, e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49rak an Holl-C'halloudek en deus graet traoù bras din; e anv a zo santel,
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51Diskouezet en deus nerzh e vrec'h; stlabezet en deus ar soñjezonoù a rae ar re lorc'hus en o c'halon.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52Didronet en deus ar re c'halloudek, ha savet en deus ar re vihan.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53Leuniet en deus a vadoù a re o devoa naon, ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez,
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55evel m'en devoa e lavaret d'hon tadoù, da Abraham ha d'e lignez da viken.
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
56Mari a chomas gant Elizabed war-dro tri miz; neuze e tistroas d'he zi.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57Neuze, amzer Elizabed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en devoa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59O vezañ deuet an eizhvet deiz evit amdroc'hañ ar bugel, e c'halvjont anezhañ Zakaria, eus anv e dad.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60Met e vamm, o kemer ar gomz, a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61Hag e lavarjont dezhi: N'eus den ez kerentiezh hag a zo galvet eus an anv-se.
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62Neuze e c'houlennjont dre sin ouzh e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
62They made signs to his father, what he would have him called.
63Zakaria, o vezañ goulennet taolennoùigoù, a skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64Kerkent e c'henou a zigoras, e deod a ziereas, hag e komze en ur veuliñ Doue.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65O holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrude dre holl venezioù Judea.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66An holl re o c'hleve, o mire en o c'halon, hag e lavarent: Petra eta e vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67Neuze Zakaria e dad a voe leuniet eus ar Spered-Santel, hag e tiouganas, o lavarout:
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre ma'z eo deuet da welout ha da zasprenañ e bobl,
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69hag abalamour m'en deus savet deomp ur Salver Galloudek e tiegezh David e servijer,
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70evel m'en devoa lavaret dre c'henou e brofeded santel, abaoe penn-kentañ ar bed,
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71dre m'en deus hor saveteet a zaouarn hon enebourien, hag eus dorn an holl re a gasae ac'hanomp,
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72evit ober trugarez e-keñver hon tadoù, o kaout soñj eus e emglev santel,
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73eus al le en devoa graet da Abraham hon tad,
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
74penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75er santelezh hag er reizhder dirazañ e-pad holl deizioù hor buhez.
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76Ha te, bugel bihan, ta a vo galvet profed an Uhelañ-Meurbet; rak te a gerzho dirak dremm an Aotrou, evit kempenn e hentoù,
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77evit reiñ anaoudegezh ar silvidigezh d'e bobl dre pardon eus o fec'hedoù,
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78dre garantez trugarezus hon Doue; drezi, ar sav-heol eus an nec'h en deus hor gwelet,
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv, hag evit ren hor c'hammedoù e hent ar peoc'h.
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80Ar bugel bihan a greske hag en em greñvae er spered; hag e chomas el lec'hioù distro betek an deiz ma tlee bezañ diskouezet da Israel.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.