Breton: Gospels

World English Bible

Luke

22

1Gouel ar bara hep goell, anvet ar Pask, a dostae.
1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2Ar veleien vras hag ar skribed a glaske penaos e c'helljent lakaat Jezuz d'ar marv; rak doujañ a raent ar bobl.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3Met Satan a yeas e Judaz, lesanvet Iskariod, unan eus an daouzek;
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
4hag ez eas, hag e komzas gant ar veleien vras ha gant pennoù ar warded, diwar an doare ma en lakaje etre o daouarn.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5Laouen e voent a gement-se, hag e tivizjont reiñ arc'hant dezhañ.
5They were glad, and agreed to give him money.
6Eñ a roas e c'her, hag e klaske an tu dereat evit e reiñ dezho hep ma ouije ar bobl.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7Koulskoude, deiz ar bara hep goell a zeuas, ma oa ret aberzhañ ar Pask,
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8ha Jezuz a gasas Pêr ha Yann, o lavarout: It da fichañ deomp ar Pask, evit ma tebrimp anezhañ.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9Int a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez e fichfemp anezhañ?
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10Eñ a lavaras dezho: Pa'z eot e kêr, ec'h erruo ganeoc'h un den o tougen ur podad dour; heuilhit-eñ en ti ma'z aio ennañ,
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11ha lavarit da vestr an ti: Ar Mestr a lavar dit: Pelec'h emañ al lec'h ma tebrin ennañ ar Pask gant va diskibien?
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12Hag e tiskouezo deoc'h ur gambr uhel, bras ha kempennet; fichit eno ar Pask.
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13Int eta o vezañ aet kuit, a gavas an traoù evel m'en devoa lavaret dezho, hag e fichjont ar Pask.
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14Pa voe deuet an eur, en em lakaas ouzh taol, hag an daouzek abostol a oa gantañ.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15Hag e lavaras dezho: C'hoantaet kalz em eus debriñ ar Pask-mañ ganeoc'h, a-raok ma c'houzañvin.
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16Rak me a lavar deoc'h, ne zebrin ken anezhañ, betek e vo graet e rouantelezh Doue.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17Hag o vezañ kemeret an hanaf ha trugarekaet, e lavaras: Kemerit anezhañ ha lodennit anezhañ etrezoc'h.
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
18Rak me a lavar deoc'h, n'evin mui eus frouezh ar gwini, ken na vo deuet rouantelezh Doue.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
19Neuze e kemeras bara hag, o vezañ trugarekaet, e torras anezhañ, hag en roas dezho, o lavarout: Hemañ eo va c'horf, an hini a zo roet evidoc'h; grit kement-mañ en eñvor ac'hanon.
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20En hevelep doare, goude bezañ koaniet, e roas dezho an hanaf, o lavarout: An hanaf-mañ eo an emglev nevez em gwad, an hini a zo skuilhet evidoc'h.
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21Met setu, dorn an hini am gwerzh a zo ouzh an daol-mañ ganin.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22Evit ar pezh a zo eus Mab an den, mont a ra, evel ma'z eo merket; met gwalleur d'an den ma'z eo gwerzhet drezañ!
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23Hag en em lakajont da c'houlenn an eil ouzh egile pehini anezho a raje kement-se.
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24Sevel a reas ivez un tabut etrezo, evit gouzout pehini anezho a dlee bezañ galvet ar brasañ.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25Met eñ a lavaras dezho: Rouaned ar bobloù a vestroni anezho, hag ar re o deus galloud warno a zo galvet madoberourien.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26Met c'hwi, na rit ket evel-se; ra vo ar brasañ en ho touez evel ar bihanañ, hag an hini a ren evel an hini a servij.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27Rak pehini eo ar brasañ, an hini a zo ouzh taol, pe an hini a servij? N'eo ket an hini a zo ouzh taol? Ha koulskoude me a zo en ho touez evel an hini a servij.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28C'hwi eo ar re a zo chomet ganin em amprouadurioù,
28 But you are those who have continued with me in my trials.
29ha me a reizh deoc'h ar rouantelezh, evel ma en deus an Tad reizhet din,
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30evit ma tebrot ha ma'c'h evot ouzh va zaol em rouantelezh, ha ma viot azezet war dronioù, o varn daouzek meuriad Israel.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31An Aotrou a lavaras ivez: Simon, Simon, setu, Satan en deus goulennet ho tremen dre ar c'hrouer evel ar gwinizh.
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
32Met pedet em eus evidout evit na zesfailho ket da feiz. Te eta, pa vi distroet, kreñva da vreudeur.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers .”
33Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, me a zo prest da vont ganit, ha d'ar prizon ha d'ar marv.
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34Met Jezuz a lavaras dezhañ: Pêr, me en lavar dit, ar c'hilhog ne gano ket hiziv, na'z po nac'het teir gwech d'anavezout ac'hanon.
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35Neuze e lavaras dezho: Pa em eus ho kaset hep yalc'h, hep sac'h, hag hep botoù, daoust hag un dra bennak a zo bet manket deoc'h? Int a respontas: Netra.
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36Met bremañ, emezañ, an hini en deus ur yalc'h, ra he c'hemero, hag en hevelep doare an hini en deus ur sac'h; hag an hini n'en deus ket ur c'hleze, ra werzho e vantell ha preno unan.
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37Rak me a lavar deoc'h, eo ret c'hoazh d'ar pezh a zo skrivet bezañ peurc'hraet ennon: Lakaet eo bet e renk an dorfedourien.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
38Hag e lavarjont: Aotrou, setu daou gleze. Eñ a lavaras dezho: A-walc'h eo.
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a yeas, hervez e c'hiz, da Venez an Olived, hag e ziskibien a heulias anezhañ.
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40Pa voe erruet el lec'h-se, e lavaras dezho: Pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen, hag, o taoulinañ, e pede,
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42o lavarout: Tad, mar fell dit pellaat an hanaf-se diouzhin! Koulskoude, ra ne vo ket graet va bolontez, met da hini.
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43Un ael eus an neñv en em ziskouezas dezhañ evit e greñvaat.
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44Gwasket gant an anken, e pede kalz startoc'h; hag e teuas dezhañ ur c'hwezenn evel beradennoù gwad, hag a gouezhe war an douar.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45O vezañ savet eus e bedenn, e teuas etrezek e ziskibien, met o c'havas kousket gant an dristidigezh,
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46hag e lavaras dezho: Perak e kouskit? Savit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47Evel ma komze c'hoazh, ur vandenn a zeuas, hag an hini a c'halved Judaz, unan eus an daouzek, a gerzhe a-raok dezho; hag e tostaas ouzh Jezuz evit pokat dezhañ.
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48Jezuz a lavaras dezhañ: Judaz, gwerzhañ a rez Mab an den dre ur pok?
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49Ar re a oa en-dro da Jezuz, o welout ar pezh a yae da c'hoarvezout, a lavaras dezhañ: Aotrou, ha skeiñ a raimp gant ar c'hleze?
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50Hag unan anezho a skoas servijer ar beleg-meur, hag a droc'has dezhañ e skouarn dehou.
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51Met Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras: Paouezit! Hag o vezañ stoket ouzh skouarn ar servijer, e yac'haas anezhañ.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
52Neuze Jezuz a lavaras d'ar veleien vras, da gabitened an templ, ha d'an henaourien, a oa deuet a-enep dezhañ: Deuet oc'h gant klezeier ha gant bizhier, evel war-lerc'h ul laer.
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53Bemdez e oan en ho touez en templ, ha n'hoc'h eus ket lakaet ho taouarn warnon. Met houmañ eo hoc'h eur, ha galloud an deñvalijenn.
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54Neuze e krogjont ennañ, hag e kasjont anezhañ da di ar beleg-meur. Pêr a heulie a-bell.
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55Pa o devoe enaouet tan e-kreiz ar porzh, ha ma voent azezet a-unan, Pêr a azezas en o zouez.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56Ur vatezh, o welout anezhañ e-kichen an tan, hag o sellout pizh outañ, a lavaras: Hemañ a oa ivez gant an den-se.
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57Met eñ a zinac'has Jezuz, o lavarout: Gwreg, n'anavezan ket anezhañ.
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58Un nebeut goude, unan all, o vezañ e welet, a lavaras: Te a zo ivez eus an dud-se. Met Pêr a lavaras: O den, ned on ket.
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59War-dro un eur goude, unan all a destenias o lavarout: A dra sur, hemañ a oa ivez gantañ, rak Galileat eo ivez.
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60Met Pêr a lavaras: O den, n'ouzon ket petra a lavarez. Ha kerkent, evel ma komze c'hoazh, ar c'hilhog a ganas.
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61An Aotrou, o vezañ distroet, a sellas ouzh Pêr; ha Pêr en devoe soñj eus komz an Aotrou, ha penaos en devoa lavaret dezhañ: A-raok ma kano ar c'hilhog, ez po va dinac'het teir gwech.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62Hag o vezañ aet er-maez, e ouelas gant c'hwervder.
62He went out, and wept bitterly.
63Neuze an dud a zalc'he Jezuz, a rae goap anezhañ, hag a skoe warnañ.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
64O vezañ e vouchet, e skoent war e zremm, hag e c'houlennent outañ: Divin piv eo an hini en deus da skoet.
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65Hag e lavarent kalz a draoù a-enep dezhañ, en ur zroukkomz en e enep.
65They spoke many other things against him, insulting him.
66Adalek ma voe deuet an deiz, kuzul henaourien ar bobl, ar veleien vras hag ar skribed en em zastumas hag a reas Jezuz dont dirak ar sanedrin;
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67lavarout a rejont dezhañ: Mar dout ar C'hrist, lavar deomp. Eñ a respontas dezho: Mar en lavaran deoc'h, n'en kredot ket,
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68ha mar goulennan ouzhoc'h ivez, ne respontot ket din, [ha ne'm lezot ket da vont].
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69Diwar vremañ, Mab an den a vo azezet a-zehou da c'halloud Doue.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70Neuze e lavarjont holl: Te eo eta Mab Doue? Eñ a respontas dezho: C'hwi a lavar hoc'h-unan, bez' ez on.
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71Neuze e lavarjont: Da betra hon eus c'hoazh ezhomm a desteni, pa'z eo gwir hon eus e glevet eus e c'henou?
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”