1Pa voe tremenet ar sabad, da darzh an deiz kentañ eus ar sizhun, e teuas Mari a Vagdala hag ar Vari all da welout ar bez.
1Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2Ha setu e c'hoarvezas ur c'hren-douar, rak un ael eus an Aotrou a ziskennas eus an neñv, a zeuas da ruilhañ ar maen [a zirak ar bez], hag a azezas warnañ.
2Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.
3E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h.
3His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4Ar warded a grene gant ar spont razañ, hag e teujont evel tud varv.
4For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5Met an ael a lavaras d'ar gwragez: Evidoc'h-hu, n'ho pet ket aon, rak gouzout a ran e klaskit Jezuz, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz.
5The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
6N'emañ ket amañ, rak adsavet eo a varv, hervez m'en devoa lavaret. Deuit ha gwelit al lec'h ma oa bet lakaet an Aotrou;
6He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
7it raktal, ha lavarit d'e ziskibien penaos eo adsavet a-douez ar re varv; ha setu, ho tiaraogo e Galilea, eno en gwelot; setu, em eus e lavaret deoc'h.
7Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
8Mont a rejont raktal er-maez eus ar bez, gant spont ha levenez vras, hag e redjont da zisklêriañ kement-mañ d'an diskibien.
8They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9Ha setu, Jezuz a zeuas a-ziarbenn dezho, hag a lavaras: Salud deoc'h. Hag int, o tostaat, a bokas d'e dreid hag en em stouas dirazañ.
9As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
10Neuze Jezuz a lavaras dezho: N'ho pet ket aon; it ha lavarit da'm breudeur mont e Galilea, eno eo e welint ac'hanon.
10Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that they should go into Galilee, and there they will see me.”
11Pa voent aet kuit, setu, lod eus ar warded a zeuas e kêr hag a zisklêrias d'ar veleien vras kement a oa c'hoarvezet.
11Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.
12Ar re mañ o vezañ en em zastumet gant an henaourien, ha goude bezañ en em guzuliet, a roas kalz a arc'hant d'ar soudarded,
12When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13o lavarout: Lavarit: Deuet eo e ziskibien e-pad an noz ha laeret o deus e gorf e-keit ha ma oamp kousket.
13saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
14Mar deu ar gouarnour da glevout kement-se, ni a c'hounezo anezhañ, hag a dennimp ac'hanoc'h a boan.
14If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
15Int, o vezañ kemeret an arc'hant, a reas evel ma oa bet lavaret dezho. Hag ar vrud-se a zo bet en em skuilhet e-touez ar Yuzevien, betek hiziv.
15So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.
16Met an unnek diskibl a yeas e Galilea, war ar menez a oa bet merket dezho gant Jezuz.
16But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
17Pa en gweljont, ec'h azeuljont anezhañ; met darn a zouetas.
17When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
18Jezuz a dostaas outo hag a lavaras dezho: Pep galloud a zo bet roet din en neñv ha war an douar.
18Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
19It eta, grit diskibien eus an holl vroadoù, o vadeziñ anezho en anv an Tad, ar Mab hag ar Spered-Santel,
19 Go, TR and NU add “therefore” and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20hag o teskiñ dezho mirout kement am eus gourc'hemennet deoc'h; ha setu, emaon ganeoc'h bemdez betek fin ar bed. [Amen.]
20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.