Bulgarian

Cebuano

1 Timothy

5

1Стар човек не изобличавай, а увещавай го като баща, по-младите като братя,
1Dili mo pagkasab-an ang usa ka anciano, kondili pagtambagan mo siya sama sa usa ka amahan; ang mga batan-on ingon nga mga igsoon;
2старите жени като майки, по-младите като сестри - със съвършена чистота.
2Ang mga tigulang babaye, ingon nga mga inahan; ang mga batan-on nga babaye, ingon nga mga igsoong babaye, sa bug-os nga kaputli.
3Почитай вдовиците, които наистина са вдовици.
3Pasidunggi ang mga balong babaye, nga mga balo nga matuod.
4Но ако някоя вдовица има чада или внуци, те нека се учат първо да показват благочестие към домашните си и да отдават дължимото на родителите си; защото това е угодно пред Бога.
4Apan kong may balong babaye, nga adunay mga anak, kun mga apo, paton-a una sila sa pagpadayag ug pagtahud sa ilang kaugalingong banay, ug sa pagbalus sa ilang mga ginikanan; kay kini mao ang nahamut-an sa atubangan sa Dios.
5А която е истинска вдовица и е останала сама, тя се надява на Бога и постоянствува в молби и в молитви нощем и денем;
5Karon ang matuod nga balong babaye, ug nag-inusara milaum sa Dios, ug nagapadayon sa pagpangamuyo ug sa pag-ampo sa adlaw ug sa gabii.
6но оная, която живее сладострастно, жива е умряла.
6Apan siya nga nagapatuyang sa kalipayan patay na samtang siya buhi pa,
7Заръчвай и това, за да бъдат непорочни.
7Isugo usab kining mga butanga, aron dili mabadlonganon sila.
8Но ако някой не промишлява за своите, а най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата, и от безверник е по-лош.
8Apan kong may tawo nga wala magtagana alang sa mga iya, ug labi gayud sa mga sakup sa iyang panimalay, gilimod niya ang iyang pagtoo, ug siya labi pang dautan kay sa dili-matinohoon.
9Да се записва само такава вдовица, която не е по-долу от шестдесет години, [която е била] на един мъж жена,
9Ayaw pagtugoti nga may magpalista ingon nga balong babaye, nga ubos sa kan-uman ka tuig ang panuigon, nga naasawa sa usa ka bana,
10известна по добрите си дела: ако е отхранила чада, ако е приемала странни, ако е умивала нозете на светии, ако е помагала на страдащи, ако се е предавала на всякакво добро дело.
10Nga nadungganan tungod sa mga maayong buhat; kong siya nag-alima ug mga anak, kong siya nagmaabiabihon sa mga dumuloong, kong siya naghugas sa mga tiil sa mga balaan, kong siya nagtabang sa mga masakiton, kong siya nagpadayon sa dakung kakugi sa tanang mga maayong buhat.
11А по-младите вдовици не приемай, защото, когато страстите им ги отвърнат от Христа, искат да се омъжват,
11Apan ang mga batan-ong balo nga babaye dili mo pagtugotan; kay sa magamalaw-ayon sila batok kang Cristo, buot sila managpamana;
12та падат под осъждане, защото са се пометнали от първото си убеждение.
12Nga nahinukman sila sa silot, kay ilang gisalikway ang ilang una nga pagtoo.
13А при това, те навикват [да стоят] празни, да ходят от къща в къща, и не само [да бъдат] празни, но и бъбриви, като се месят в чужди работи и говорят това, което не трябва [да се говори].
13Ug ingon man usab nakakat-on sila sa pagkatapulan, nga magapanungbalay; ug dili lamang mga tapulan, kondili mga tabian usab ug mga mahilabtanon, nga magasulti sa mga butang nga dili angay nila pagsultihan.
14По тая причина, искам по-младите [вдовици] да се омъжват, да раждат деца, да управляват дом, да не дават никаква причина на противника да хули;
14Busa nagatinguha ako nga ang mga batan-ong balo managpamana, managpanganak, managdumala sa panimalay, ug dili maghatag ug kahigayonan sa kaaway aron sa pagpasipala:
15защото някои вече са се отклонили и отишли подир сатана.
15Kay aduna nay uban nga nanghisimang sa pagsunod kang Satanas.
16Ако някой вярващ, [мъж или жена], има [сродници] вдовици, нека си ги пригледват, та църквата да се не обременява, за да може да пригледва истинските вдовици.
16Kong may bisan kinsa nga babaye nga matinohoon may mga balo nga babaye, paalimahon sila, ug dili pagpabug-atan ang iglesia; aron kini makatabang kanila nga mga matuod gayud nga balong babaye
17Презвитерите които управляват добре, нека се удостояват с двойна почит, особено ония, които се трудят в словото и поучението,
17Ang mga anciano nga nagadumala ug maayo, isipon sila nga mga takus sa pilo nga kadungganan labi na gayud kadtong mga nagakugi sa pulong ug sa pagtolon-an
18защото писанието казва: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее"; и: "Работникът заслужа заплатата си".
18Kay ang Sulat nagaingon: Dili mo pagbutangan ug bukagbukag ang baba sa vaca sa nagagiuk siya sa trigo, ug: Ang mamomoo takus sa iyang suhol.
19Против презвитер не приемай обвинение, освен [ако е нанесено] от двама или трима свидетели.
19Dili ka magdawat ug sumbong batok sa usa ka anciano, gawas kong adunay duruha kun totolo ka saksi.
20Ония, които съгрешават, изобличавай пред всички, та и другите да имат страх.
20Ang mga makasasala badlonga sa atubangan sa tanan, aron ang uban usab mangahadlok.
21Пред Бога, пред Христа Исуса и пред избраните ангели ти заръчвам да пазиш тия [заповеди] без предразсъдък и нищо да не вършиш с пристрастие.
21Gitugon ko ikaw sa atubangan sa Dios, ug ni Cristo Jesus, ug sa mga manolonda nga pinili, nga pagabantayan mo kining mga butanga sa walay pagpasulabi kang bisan kinsa, nga dili magbuhat sa bisan unsa nga may pagdapig.
22Не прибързвай да ръкополагаш никого, нито участвувай в чужди грехове. Пази себе си чист.
22Dili ka magdali sa pagpandong sa mga kamot kang bisan kinsa, bisan sa pagpakig-ambit sa mga sala sa uban. Batoni ang imong pagkaputli.
23Не пий вече [само] вода, но употребявай малко вино за стомаха си и за честите си боледувания.
23Dili ka na mag-inum ug tubig lamang, kondili maggamit ka ug diyutay nga vino alang sa imong kotokoto, ug sa mga masubsub mo nga mga sakit.
24Греховете на някои човеци са явни и предварят ги на съда; а на някои идат отпосле.
24Ang mga sala sa ubang mga tawo mga dayag gayud kaayo, ug magauna ngadto sa paghukom; ug ang sa ubang mga tawo usab magasunod.
25Така и добрите дела [на някои] са явни; а ония, които не са, не могат да се укрият [за винаги].
25Sa mao usab nga pagkaagi, ang mga maayong buhat mga dayag gayud; ug ang mga dili mao, dili arang matago.