1Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
1Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
2Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
3Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
4Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
5Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6Понеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,
6Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
7Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
8Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9[Беше] в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
9Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
10Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи
11(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12Кога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
12Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
13Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
14Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
15Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16Постлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
16Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17Покадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
17Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
18Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19Защото мъжът [ми] не е у дома. Замина на дълъг път;
19Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20Взе кесия с пари в ръката си, [Чак] на пълнолуние ще се върне у дома.
20Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
21Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
22Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
23Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
24Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
25Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
26Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.
27Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon.