1И тъй, бивайте подражатели на Бога, като възлюбени чада;
1Kalian adalah anak-anak Allah yang dikasihi-Nya, sebab itu kalian harus berusaha mengikuti teladan Allah.
2и ходете в любов, както и Христос ви възлюби и предаде Себе Си за нас принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
2Hidupmu hendaknya dijiwai oleh kasih, seperti Kristus pun mengasihi kita. Ia mengurbankan diri-Nya untuk kita, sebagai suatu persembahan yang harum dan menyenangkan hati Allah.
3А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии;
3Kalian adalah umat Allah. Sebab itu, perbuatan-perbuatan yang cabul dan yang tidak senonoh, ataupun keserakahan tidak patut ada di tengah-tengah kalian. Jangan sampai orang lain mempunyai alasan untuk mengatakan bahwa kalian berbuat hal-hal seperti itu.
4нито срамотни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични [неща], но по-добре благодарение.
4Tidak juga patut bagimu mengucapkan kata-kata yang kotor, yang cabul dan yang tidak pantas. Sebaliknya hendaklah kalian mengucap syukur kepada Allah.
5Защото добре знаете това, че никой блудник, или нечист, или сребролюбец, (който е идолопоклонник), няма наследство в царството на Христа и Бога.
5Perhatikan baik-baik: orang yang berkelakuan cabul, atau tidak senonoh, atau serakah (kelakuan seperti itu sama saja dengan menyembah berhala), orang itu tidak dapat menjadi anggota umat yang diperintah oleh Kristus dan Allah.
6Никой да ви не мами с празни думи; понеже поради тия неща иде Божият гняв върху синовете на непокорството.
6Janganlah kalian tertipu oleh percakapan-percakapan yang kosong. Sebab hal-hal inilah yang menimbulkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak taat kepada-Nya.
7И тъй, не бивайте съучастници на тях.
7Jadi, janganlah berhubungan sama sekali dengan orang-orang semacam itu.
8Тъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, обхождайте се като чада на светлината;
8Kalian sendiri dulu berada di dalam kegelapan. Sekarang kalian sudah menjadi umat Tuhan, jadi kalian berada di dalam terang. Oleh karena itu kalian harus hidup di dalam terang.
9(защото плодът на светлината се състои във всичко що е благо, право и истинно).
9Sebab dari terang itulah terbit segala macam perbuatan yang baik, adil dan tulus pada pemandangan Allah.
10Опитвайте, що е благоугодно на Господа;
10Berusahalah mengenal apa yang menyenangkan hati Tuhan.
11и не участвувайте в безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте;
11Jangan melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak berguna yang dilakukan oleh orang-orang yang hidup dalam kegelapan. Sebaliknya, hendaklah kalian menelanjangi hal-hal semacam itu.
12защото това, което скришом вършат [непокорните], срамотно е и да се говори.
12(Sebab hal-hal yang mereka lakukan dengan sembunyi-sembunyi itu, untuk dibicarakan pun sudah memalukan.)
13А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината; понеже всяко нещо, което става явно е осветлено.
13Segala sesuatu yang disoroti di dalam terang, akan kelihatan dengan jelas.
14Затова казва: Стани, ти, който спиш, И възкръсни от мъртвите, И ще те осветли Христос.
14Sebab semua yang dapat dilihat dengan jelas, adalah terang. Itulah sebabnya dikatakan, "Bangunlah, hai engkau yang tidur, dan bangkitlah dari kematian! Kristus akan bercahaya atasmu."
15И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри,
15Sebab itu, perhatikanlah baik-baik cara hidupmu. Jangan hidup seperti orang-orang bodoh; hiduplah seperti orang-orang bijak.
16като изкупвате благовремието, защото дните са лоши.
16Gunakanlah sebaik-baiknya setiap kesempatan yang ada padamu, karena masa ini adalah masa yang jahat.
17Затова не бивайте несмислени, но проумявайте, що е Господната воля.
17Jangan bodoh, tetapi selidikilah apa yang dikehendaki Tuhan.
18И не се опивайте с вино, [следствието] от което е разврат, но изпълняйте се с Духа;
18Janganlah kalian mabuk oleh anggur, sebab itu akan merusakkan kalian. Sebaliknya, hendaklah kalian dikuasai oleh Roh Allah.
19и разговаряйте се с псалми и химни и духовни песни, като пеете и възпявате Господа в сърцето си,
19Pakailah kata-kata dari mazmur, nyanyian puji-pujian dan lagu rohani, dalam percakapan-percakapanmu. Hendaklah kalian dengan hati yang gembira menyanyikan puji-pujian kepada Tuhan.
20и като винаги благодарите за всичко на Бога и Отца в името на нашия Господ Исус Христос,
20Selalu dan mengenai apa pun juga, hendaklah kalian mengucap terima kasih kepada Allah Bapa, atas nama Yesus Kristus Tuhan kita.
21като се подчинявате един на друг в страх от Христа.
21Untuk menghormati Kristus, hendaklah kalian tunduk satu sama lain.
22Жени, [подчинявайте се] на своите мъже, като [длъжност] към Господа;
22Istri, tunduklah kepada suamimu, seperti kepada Tuhan.
23защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата (като само Той [е] спасител на тялото).
23Sebab suami adalah kepala atas istrinya, sama seperti Kristus pun menjadi kepala atas jemaat dan Ia sendirilah juga Raja Penyelamat bagi jemaat yang menjadi tubuh-Nya.
24Но както църквата се подчинява на Христа, така и жените [нека се подчиняват] във всичко на своите мъже.
24Sama seperti jemaat juga tunduk kepada Kristus, begitu pun dalam segala hal istri harus tunduk kepada suami.
25Мъже, любете жените си както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
25Suami, kasihilah istrimu, sama seperti Kristus mengasihi jemaat serta mengurbankan diri-Nya untuk jemaat itu.
26за да я освети, като я е очистил с водно умиване чрез словото,
26Kristus melakukan itu supaya Ia dapat membersihkan jemaat itu dengan ajaran-Nya dan melalui air baptisan, supaya kemudian Ia dapat menyerahkan-Nya kepada Allah.
27за да я представи на Себе Си църква славна, без петно, или бръчка, или друго такова нещо, но да бъде света и непорочна.
27Dengan demikian Kristus membuat jemaat itu berdiri dengan agung dan murni di hadapan-Nya, tanpa ada cacat atau cela apa pun.
28Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
28Begitulah juga suami harus mengasihi istrinya seperti ia mengasihi tubuhnya sendiri. Orang yang mengasihi istrinya berarti ia mengasihi dirinya sendiri.
29Защото никой никога не е намразил своето тяло, но го храни и се грижи за него, както и Христос за църквата;
29(Tidak pernah ada orang yang membenci tubuhnya sendiri. Sebaliknya, ia memelihara dan menjaganya seperti Kristus juga memelihara jemaat-Nya.
30понеже сме части на Неговото тяло [от Неговата плът и от Неговите кости].
30Kita tahu itu, karena kita adalah anggota-anggota tubuh Kristus.)
31"Затова ще остави човек баща си и майка си, и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът".
31Dalam Alkitab tertulis, "Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayah-ibunya untuk bersatu dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu."
32Тая тайна е голяма; но аз говоря [това] за Христа и за църквата.
32Ayat tersebut mengandung arti yang dalam. Dan saya kaitkan itu dengan hubungan antara Kristus dan jemaat.
33Но и вие, всеки до един, да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
33Tetapi ayat tersebut ada hubungannya juga dengan kalian: Hendaklah setiap suami mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri dan hendaklah setiap istri berusaha untuk menghormati suaminya.