1Аз съм човекът, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.
1Akulah orang yang telah merasakan sengsara, karena tertimpa kemarahan Allah.
2Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина.
2Makin jauh aku diseret-Nya ke dalam tempat yang gelap gulita.
3Навярно против мене обръща повторно ръката Си всеки ден.
3Aku dipukuli berkali-kali, tanpa belas kasihan sepanjang hari.
4Застари месата ми и кожата ми; строши костите ми.
4Ia membuat badanku luka parah, dan tulang-tulangku patah.
5Издигна против мене [укрепления]; и окръжи ме с горест и труд.
5Ia meliputi aku dengan duka dan derita.
6Тури ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.
6Aku dipaksa-Nya tinggal dalam kegelapan seperti orang yang mati di zaman yang silam.
7Обгради ме та не мога да изляза; отегчи веригите ми.
7Dengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku.
8Още и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.
8Aku menjerit minta pertolongan, tapi Allah tak mau mendengarkan.
9Огради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.
9Ia mengalang-alangi jalanku dengan tembok-tembok batu.
10Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
10Seperti beruang Ia menunggu, seperti singa Ia menghadang aku.
11Отби настрана пътищата ми и ме разкъса; направи ме пуст.
11Dikejar-Nya aku sampai menyimpang dari jalan, lalu aku dicabik-cabik dan ditinggalkan.
12Запъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела,
12Ia merentangkan busur-Nya, dan menjadikan aku sasaran anak panah-Nya.
13Заби в бъбреците ми стрелите на тула Си.
13Anak panah-Nya menembus tubuhku sampai menusuk jantungku.
14Станах за присмех на всичките си люде, и за песен на тях цял ден.
14Sepanjang hari aku ditertawakan semua orang, dan dijadikan bahan sindiran.
15Насити ме с горчивини; опи ме с пелин.
15Hanya kepahitan yang diberikan-Nya kepadaku untuk makanan dan minumanku.
16При това, счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.
16Mukaku digosokkan-Nya pada tanah, gigiku dibenturkan-Nya pada batu sampai patah.
17Отблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.
17Telah lama aku tak merasa sejahtera; sudah lupa aku bagaimana perasaan bahagia.
18И рекох: Погина увереността ми и надеждата ми [като отдалечена] от Господа.
18Aku tak lagi mempunyai kemasyhuran, lenyaplah harapanku pada TUHAN.
19Помни скръбта ми и изпъждането ми, пелина и жлъчката.
19Memikirkan pengembaraan dan kemalanganku bagaikan makan racun yang pahit.
20Душата ми, като ги помни непрестанно, се е дълбоко смирила.
20Terus-menerus hal itu kupikirkan, sehingga batinku tertekan.
21[Обаче], това си наумявам, поради което имам и надежда:
21Meskipun begitu harapanku bangkit kembali, ketika aku mengingat hal ini:
22Че по милост Господна ние не се довършихме, понеже не чезнат щедростите Му.
22Kasih TUHAN kekal abadi, rahmat-Nya tak pernah habis,
23Те се подновяват всяка заран; голяма е Твоята вярност.
23selalu baru setiap pagi sungguh, TUHAN setia sekali!
24Господ е дял мой, казва душата ми; затова ще се надявам на Него.
24TUHAN adalah hartaku satu-satunya. Karena itu, aku berharap kepada-Nya.
25Благ е Господ към ония, които Го чакат, към душата, която Го търси.
25TUHAN baik kepada orang yang berharap kepada-Nya, dan kepada orang yang mencari Dia.
26Добро е да се надява някой и тихо да очаква спасението от Господа.
26Jadi, baiklah kita menunggu dengan tenang sampai TUHAN datang memberi pertolongan;
27Добро е за човека да носи хомот в младостта си.
27baiklah kita belajar menjadi tabah pada waktu masih muda.
28Нека седи насаме и мълчи, когато [Господ] му го наложи.
28Pada waktu TUHAN memberi penderitaan, hendaklah kita duduk sendirian dengan diam.
29Нека тури устата си в пръстта негли има още надежда.
29Biarlah kita merendahkan diri dan menyerah, karena mungkin harapan masih ada.
30Нека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.
30Sekalipun ditampar dan dinista, hendaklah semuanya itu kita terima.
31Защото Господ не отхвърля до века.
31Sebab, TUHAN tidak akan menolak kita untuk selama-lamanya.
32Понеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.
32Setelah Ia memberikan penderitaan Ia pun berbelaskasihan, karena Ia tetap mengasihi kita dengan kasih yang tak ada batasnya.
33Защото не оскърбява нито огорчава от сърце човешките чада.
33Ia tidak dengan rela hati membiarkan kita menderita dan sedih.
34Да се тъпчат под нозе всичките затворници на света,
34Kalau jiwa kita tertekan di dalam tahanan,
35Да се извраща съдът на човека пред лицето на Всевишния,
35kalau kita kehilangan hak yang diberikan TUHAN,
36Да се онеправдава човека в делото му, - Господ не одобрява това.
36karena keadilan diputarbalikkan, pastilah TUHAN mengetahuinya dan memperhatikan.
37Кой ще е онзи, който казва нещо, и то става, без да го е заповядал Господ?
37Jika TUHAN tidak menghendaki sesuatu, pasti manusia tidak dapat berbuat apa-apa untuk itu.
38Из устата на Всевишния не излизат ли и злото и доброто?
38Baik dan jahat dijalankan hanya atas perintah TUHAN.
39Защо би пороптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?
39Mengapa orang harus berkeluh-kesah jika ia dihukum karena dosa-dosanya?
40Нека издирим и изпитаме пътищата си, и нека се върнем при Господа.
40Baiklah kita menyelidiki hidup kita, dan kembali kepada TUHAN Allah di surga. Marilah kita membuka hati dan berdoa,
41Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога, [Който е] на небесата, [и нека речем]:
41(3:40)
42Съгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.
42"Kami berdosa dan memberontak kepada-Mu, ya TUHAN, dan Engkau tak memberi pengampunan.
43Покрил си се с гняв и гонил си ни, убил си без да пощадиш.
43Kami Kaukejar dan Kaubunuh, belas kasihan-Mu tersembunyi dalam amarah-Mu.
44Покрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.
44Murka-Mu seperti awan yang tebal sekali sehingga tak dapat ditembus oleh doa-doa kami.
45Направил си ни като помия и смет всред племената.
45Kami telah Kaujadikan seperti sampah di mata seluruh dunia.
46Всичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.
46Kami dihina semua musuh kami dan ditertawakan;
47Страхът и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.
47kami ditimpa kecelakaan dan kehancuran, serta hidup dalam bahaya dan ketakutan.
48Водни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на людете ми.
48Air mataku mengalir seperti sungai karena bangsaku telah hancur.
49Окото ми пролива [сълзи] и не престава, защото няма отрада.
49Aku akan menangis tanpa berhenti,
50Докато не се наведе Господ и не погледне от небесата.
50sampai Engkau, ya TUHAN di surga, memperhatikan kami.
51Окото ми прави душата ми да ме боли поради всичките дъщери на града ми.
51Hatiku menjadi sedih melihat nasib wanita-wanita di kota kami.
52Ония, които ми са неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.
52Seperti burung, aku dikejar musuh yang tanpa alasan membenci aku.
53Отнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.
53Ke dalam sumur yang kering mereka membuang aku hidup-hidup lalu menimbuni aku dengan batu.
54Води стигнаха над главата ми; рекох: Свърших се.
54Air naik sampai ke kepalaku, dan aku berpikir, --'Habislah riwayatku!'
55Призовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.
55Ya TUHAN, aku berseru kepada-Mu, dari dasar sumur yang dalam itu.
56Ти чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишането ми, за вопъла ми;
56Aku mohon dengan sangat janganlah menutupi telinga-Mu terhadap permintaanku agar Kau menolong aku. Maka doaku Kaudengar, dan Kaudatang mendekat; Kau berkata, 'Jangan gentar.'
57Приближил си се в деня, когато Те призовах, рекъл си: Не бой се.
57(3:56)
58Застъпил си се Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.
58Kaudatang memperjuangkan perkaraku, ya TUHAN, nyawaku telah Kauselamatkan.
59Видял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.
59Engkau melihat kejahatan yang dilakukan terhadapku, rencana jahat musuh yang membenci aku. Karena itu, ya TUHAN, belalah perkaraku.
60Видял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.
60(3:59)
61Ти си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,
61Engkau, TUHAN, mendengar aku dihina; Engkau tahu semua rencana mereka.
62Думите на ония, които се подигат против мене цял ден.
62Mereka membicarakan aku sepanjang hari. Untuk mencelakakan aku, mereka membuat rencana keji.
63Виж, кога седят и кога стават аз им съм песен.
63Dari pagi sampai malam, aku dijadikan bahan tertawaan.
64Ще им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;
64Hukumlah mereka setimpal perbuatan mereka, ya TUHAN.
65Ще им дадеш, [като] клетвата Си върху тях, окаменено сърце;
65Kutukilah mereka, dan biarlah mereka tinggal dalam keputusasaan.
66Ще ги прогониш с гняв, и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.
66Kejarlah dan binasakanlah mereka semua sampai mereka tersapu habis dari dunia."