1След това [Исус] влезе в Ерихон, и минаваше през града.
1Ketika Yesus sampai di Yerikho, Ia berjalan terus melintasi kota itu.
2И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
2Di kota itu ada seorang kepala penagih pajak yang kaya. Namanya Zakheus.
3искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
3Ia ingin melihat siapa Yesus itu, tetapi karena orang terlalu banyak dan ia sendiri pendek, maka ia tidak berhasil melihat Yesus.
4И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
4Jadi, ia berlari mendahului orang-orang, lalu memanjat sebatang pohon, supaya dapat melihat Yesus yang sebentar lagi akan lewat di situ.
5Исус като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
5Ketika Yesus sampai di pohon itu, Ia melihat ke atas lalu berkata, "Zakheus, turunlah cepat! Sebab Aku harus berkunjung ke rumahmu hari ini."
6И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
6Zakheus cepat-cepat turun dan menyambut Yesus dengan gembira.
7И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
7Semua orang yang melihat hal itu mulai menggerutu. Mereka berkata, "Cih! Ia pergi bertamu di rumah orang yang tidak baik!"
8А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето [от сега] давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам [му] четверократно.
8Kemudian di rumahnya, Zakheus berdiri dan berkata kepada Yesus, "Tuhan, separuh dari harta saya akan saya sedekahkan kepada orang miskin; dan siapa saja yang pernah saya tipu, akan saya bayar kembali kepadanya empat kali lipat!"
9И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
9Lalu kata Yesus, "Pada hari ini engkau dan seluruh keluargamu diselamatkan oleh Allah dan diberikan hidup yang baru, sebab engkau juga keturunan Abraham.
10Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
10Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan orang yang sesat."
11И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
11Sementara orang masih mendengarkan Yesus berbicara, Ia menceritakan sebuah perumpamaan. Sebab, pada waktu itu Ia berada dekat Yerusalem, dan orang menyangka bahwa Allah segera akan memerintah sebagai Raja di dunia.
12Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
12Yesus berkata, "Adalah seorang bangsawan yang pergi ke negeri jauh untuk dilantik menjadi raja, kemudian kembali.
13И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с [това] докле дойда.
13Sebelum berangkat, ia memanggil sepuluh orang pelayannya, lalu memberi kepada mereka masing-masing sekeping uang emas. 'Berdaganglah dengan uang ini sementara saya pergi,' katanya kepada mereka.
14Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем този да царува над нас.
14Tetapi penduduk negerinya itu benci kepadanya. Jadi, sesudah ia berangkat, mereka mengirim utusan untuk mengatakan, 'Kami tidak mau orang ini menjadi raja kami.'
15А като получи царската власт и се върна, заповяда да му повикат ония слуги, на които бе дал парите за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
15Tetapi bangsawan itu dilantik menjadi raja, kemudian kembali ke negerinya. Segera ia memanggil pelayan-pelayannya menghadap, untuk mengetahui berapa keuntungan yang telah mereka peroleh.
16Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
16Pelayan pertama datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan sepuluh.'
17И рече му: Хубаво, добри слуго! понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
17'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik! Karena dalam hal-hal yang kecil engkau bisa dipercayai, saya akan menjadikan engkau penguasa atas sepuluh kota.'
18Дойде и вторият и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
18Pelayan kedua datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan lima.'
19А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
19Kepada pelayan itu raja itu berkata, 'Kau akan menjadi penguasa atas lima kota.'
20Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
20Pelayan yang lain datang dan berkata, 'Tuan, ini uang Tuan; saya menyimpannya dalam sapu tangan.
21Защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
21Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.'
22[Господарят] му казва: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
22Raja itu berkata kepadanya, 'Kau pelayan yang jahat! Sesuai dengan kata-katamu sendiri saya akan menghukum engkau. Engkau tahu saya orang yang keras: saya mengambil apa yang bukan kepunyaan saya dan memungut hasil di tempat yang tidak saya tanami.
23тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
23Kalau begitu mengapa kau tidak memasukkan uang itu ke bank supaya apabila saya kembali saya dapat menerima uang itu dengan bunganya?'
24И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата, и дайте я на този, който има десетте мнаси.
24Kemudian raja itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, 'Ambil uang itu dari dia dan berikanlah kepada pelayan yang mempunyai sepuluh uang emas itu.'
25(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
25Tetapi orang-orang itu berkata, 'Tuan, dia sudah mempunyai sepuluh.'
26Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има.
26Raja itu menjawab, 'Ingat: orang yang sudah mempunyai, kepadanya akan diberi lebih banyak lagi. Tetapi orang yang tidak mempunyai sesuatu, apa yang ada padanya akan diambil pula dari dia.
27А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
27Dan sekarang bawalah ke mari musuh-musuhku itu yang tidak mau aku menjadi rajanya. Bunuhlah mereka semua di hadapanku!'"
28И като изрече това, [Исус] вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
28Setelah Yesus mengatakan semuanya itu Ia berjalan di depan mereka menuju Yerusalem.
29И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече [им:]
29Ketika sampai dekat Betfage dan Betania di Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya pergi lebih dahulu.
30Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
30"Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka, "apabila kalian masuk di sana, kalian akan melihat seekor anak keledai terikat. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa ke mari.
31И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? кажете така: На Господа трябва.
31Kalau orang bertanya kepadamu, 'Mengapa kalian melepaskan keledai itu?' katakan, 'Tuhan memerlukannya.'"
32И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
32Kedua pengikut Yesus itu pergi, dan mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan-Nya.
33И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
33Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?"
34А те казаха: На Господа трябва.
34Mereka menjawab, "Tuhan memerlukannya."
35И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
35Lalu mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus. Kemudian mereka menaruh jubah mereka di atas keledai itu dan menolong Yesus naik ke atasnya.
36И като вървеше Той, [людете] постилаха дрехите си по пътя.
36Sementara Ia lewat dengan menunggangi keledai itu, orang-orang membentangkan jubah mereka di jalan.
37И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
37Ketika Yesus hampir sampai di Yerusalem, di jalan yang menurun pada Bukit Zaitun, semua pengikut-pengikut-Nya yang banyak itu mulai berseru-seru memuji Allah dan mengucap terima kasih kepada-Nya karena semua keajaiban yang telah mereka saksikan.
38Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
38Mereka berseru, "Diberkatilah Raja yang datang atas nama Tuhan! Sejahtera di surga, dan terpujilah Allah!"
39А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
39Beberapa orang Farisi dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, suruhlah pengikut-pengikut Bapak diam."
40И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
40Yesus menjawab, "Percayalah! Kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak."
41И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
41Ketika Yesus makin dekat dengan Yerusalem, dan melihat kota itu, Ia menangisinya.
42Да беше знаел ти, да! ти, поне в този [твой] ден, това което служи за мира ти! но сега е скрито от очите ти.
42Kata-Nya, "Kasihan, alangkah baiknya kalau hari ini engkau tahu apa yang dapat mendatangkan perdamaian! Tetapi sekarang engkau tidak dapat melihatnya.
43Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те отеснят отвред,
43Engkau akan mengalami suatu masa, di mana musuhmu membuat rintangan-rintangan di sekelilingmu; mereka akan mengepungmu dan mendesakmu dari segala sudut.
44и ще те разорят и [ще избият] жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
44Mereka akan menghancurkan engkau bersama seluruh pendudukmu; dan tidak satu batu pun akan mereka biarkan tinggal tersusun pada tempatnya, sebab engkau tidak memperhatikan saat ketika Allah datang untuk menyelamatkan engkau!"
45И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
45Yesus masuk ke Rumah Tuhan dan mulai mengusir pedagang-pedagang di situ.
46Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп".
46"Di dalam Alkitab," kata-Nya kepada mereka, "tertulis begini: Allah berkata, 'Rumah-Ku akan menjadi rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!"
47И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
47Setiap hari Yesus mengajar di dalam Rumah Tuhan. Imam-imam kepala, dan guru-guru agama, serta pemimpin-pemimpin Yahudi ingin membunuh Dia,
48Но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
48tetapi tidak menemukan jalan untuk melakukan hal itu, karena semua orang terus saja mendengarkan Dia, dan terpikat pada kata-kata-Nya.