1В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, [който се носеше] за Исуса;
1Pada masa itu Herodes, penguasa negeri Galilea, mendengar mengenai Yesus.
2и рече на слугите си: Тоя е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
2Herodes berkata kepada pejabat-pejabatnya, "Pasti ini Yohanes Pembaptis yang sudah hidup kembali! Itu sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban."
3Защото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа;
3Sebab sebelum itu Herodes menyuruh menangkap Yohanes dan mengikat dia serta memasukkannya ke dalam penjara. Herodes berbuat begitu karena soal Herodias, istri saudaranya sendiri, yaitu Filipus.
4понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
4Sebab pernah Yohanes mengatakan begini kepada Herodes, "Tidak boleh engkau kawin dengan Herodias!"
5И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
5Sebenarnya Herodes ingin membunuh Yohanes, tetapi ia takut kepada orang-orang, sebab mereka menganggap Yohanes nabi.
6А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред [събраните] и угоди на Ирода.
6Pada waktu Herodes merayakan hari ulang tahunnya, anak perempuan Herodias menari di hadapan hadirin. Tariannya sangat menyenangkan hati Herodes,
7Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
7sehingga Herodes berjanji kepadanya dengan sumpah bahwa apa saja yang ia minta, akan diberikan kepadanya.
8А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
8Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki!"
9Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
9Mendengar permintaan itu, Herodes menjadi sedih sekali. Tetapi karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya, ia memerintahkan supaya permintaan gadis itu dipenuhi.
10И прати да обезглавят Иоана в тъмницата.
10Ia menyuruh orang pergi ke penjara untuk memancung kepala Yohanes.
11И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
11Kemudian kepala Yohanes itu dibawa masuk di atas baki dan diberikan kepada gadis itu. Lalu gadis itu membawanya pula kepada ibunya.
12А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
12Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes datang mengambil jenazah Yohanes dan menguburkannya. Lalu mereka pergi dan memberitahukan hal itu kepada Yesus.
13И Исус, като чу [това], оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
13Waktu Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu sendirian dan meninggalkan tempat itu, untuk pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi ketika orang-orang mendengar tentang hal itu, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan pergi menyusul Yesus melalui jalan darat.
14И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
14Waktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka.
15А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
15Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Hari sudah sore dan tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di desa-desa."
16А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
16"Tidak usah mereka pergi," kata Yesus, "kalian saja beri mereka makan."
17А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
17"Kami hanya punya lima roti dan dua ikan!" jawab pengikut-pengikut Yesus itu.
18А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
18"Bawa itu kemari," kata Yesus.
19Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
19Kemudian Ia menyuruh orang banyak itu duduk di atas rumput. Lalu Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikan-Nya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu.
20И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
20Mereka semua makan sampai kenyang. Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu; ada dua belas bakul penuh.
21А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
21Yang makan pada waktu itu ada kira-kira lima ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak.
22И на часа [Исус] накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
22Setelah itu Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan lebih dahulu menyeberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.
23И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.
23Sesudah orang banyak itu pergi, Yesus naik sebuah bukit sendirian untuk berdoa. Waktu sudah malam, Yesus masih berada di situ sendirian.
24А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
24Sementara itu perahu yang ditumpangi pengikut-pengikut Yesus, sudah jauh di tengah-tengah danau. Perahu itu terhempas-hempas dipukul ombak, karena angin berlawanan arah dengan perahu.
25А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
25Antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Yesus datang kepada mereka berjalan di atas air.
26И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
26Ketika pengikut-pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air, mereka terkejut sekali. "Hantu!" teriak mereka ketakutan.
27А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
27Tetapi Yesus langsung menjawab, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!"
28И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
28Lalu Petrus berkata, "Kalau Engkau memang Yesus, suruhlah saya datang berjalan di atas air."
29А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
29"Datanglah," jawab Yesus. Jadi Petrus turun dari perahu, berjalan di atas air dan datang kepada Yesus.
30Но като виждаше вятъра [силен], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
30Tetapi waktu Petrus melihat betapa besarnya angin di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" teriaknya.
31И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
31Yesus segera mengulurkan tangan-Nya dan menangkap dia, dan berkata, "Petrus, Petrus, kau ini kurang percaya. Mengapa kau ragu-ragu kepada-Ku?"
32И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
32Lalu keduanya naik ke perahu itu, dan angin pun reda.
33А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
33Maka pengikut-pengikut Yesus sujud menyembah Dia. Mereka berkata, "Sungguh Tuhan adalah Anak Allah!"
34И като преминаха [езерото], дойдоха в генисаретската земя.
34Waktu mereka sampai di seberang danau, mereka mendarat di Genesaret.
35И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
35Dan ketika orang-orang di situ melihat bahwa yang datang itu Yesus, mereka menyiarkan berita itu ke semua daerah di sekitar kota itu. Lalu semua orang sakit dibawa kepada Yesus.
36и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.
36Dan mereka mohon kepada-Nya supaya boleh menyentuh jubah-Nya, biar hanya ujungnya. Lalu semua yang menyentuhnya menjadi sembuh.