Bulgarian

Icelandic

Matthew

1

1Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.
1Ættartala Jesú Krists, sonar Davíðs, sonar Abrahams.
2Авраам роди Исаака; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;
2Abraham gat Ísak, Ísak gat Jakob, Jakob gat Júda og bræður hans.
3Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама;
3Júda gat Peres og Sara við Tamar, Peres gat Esrom, Esrom gat Ram,
4Арам роди Аминадава; Аминадав роди Наасона; Наасон роди Салмона;
4Ram gat Ammínadab, Ammínadab gat Nakson, Nakson gat Salmon,
5Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея;
5Salmon gat Bóas við Rahab, og Bóas gat Óbeð við Rut. Óbeð gat Ísaí,
6а Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона от Уриевата жена;
6og Ísaí gat Davíð konung. Davíð gat Salómon við konu Úría,
7Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
7Salómon gat Róbóam, Róbóam gat Abía, Abía gat Asaf,
8Аса роди Иосафата; Иосафат роди Иорама; Иорам роди Озия;
8Asaf gat Jósafat, Jósafat gat Jóram, Jóram gat Ússía,
9Озия роди Иотама; Иотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия;
9Ússía gat Jótam, Jótam gat Akas, Akas gat Esekía,
10Езекия роди Манасия; Манасия роди Амона; Амон роди Иосия;
10Esekía gat Manasse, Manasse gat Amos, Amos gat Jósía.
11а Иосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
11Jósía gat Jekonja og bræður hans á tíma herleiðingarinnar til Babýlonar.
12А след преселението във Вавилон, Ехония роди Салатиила; Салатиил роди Зоровавела;
12Eftir herleiðinguna til Babýlonar gat Jekonja Sealtíel, Sealtíel gat Serúbabel,
13Зоровавел роди Авиуда; Авиуд роди Елиакима; Елиаким роди Азора;
13Serúbabel gat Abíúd, Abíúd gat Eljakím, Eljakím gat Asór,
14Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;
14Asór gat Sadók, Sadók gat Akím, Akím gat Elíúd,
15Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова;
15Elíúd gat Eleasar, Eleasar gat Mattan, Mattan gat Jakob,
16а Яков роди Иосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос { Помазаник, или, Месия.}.
16og Jakob gat Jósef, mann Maríu, en hún ól Jesú, sem kallast Kristur.
17И така, всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет; от Давида до преселението във Вавилон, четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христа, четиринадесет рода.
17Þannig eru alls fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs, fjórtán ættliðir frá Davíð fram að herleiðingunni til Babýlonar og fjórtán ættliðir frá herleiðingunni til Krists.
18А рождението на Исуса Христа {Помазаника.}биде така: след като бе сгодена майка му Мария за Иосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Светия Дух.
18Fæðing Jesú Krists varð með þessum atburðum: María, móðir hans, var föstnuð Jósef. En áður en þau komu saman, reyndist hún þunguð af heilögum anda.
19А мъжът й Иосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
19Jósef, festarmaður hennar, sem var grandvar, vildi ekki gjöra henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey.
20Но, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Иосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Светия Дух.
20Hann hafði ráðið þetta með sér, en þá vitraðist honum engill Drottins í draumi og sagði: ,,Jósef, sonur Davíðs, óttastu ekki að taka til þín Maríu, heitkonu þína. Barnið, sem hún gengur með, er af heilögum anda.
21Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус {Спасител.}; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им.
21Hún mun son ala, og hann skaltu láta heita Jesú, því að hann mun frelsa lýð sinn frá syndum þeirra.``
22А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка който казва:
22Allt varð þetta til þess, að rætast skyldu orð Drottins fyrir munn spámannsins:
23"Ето девицата ще зачне и ще роди син; И ще го нарекат Емануил" (което значи, Бог с нас).
23,,Sjá, mærin mun þunguð verða og son ala. Nafn hans mun vera Immanúel,`` það þýðir: Guð með oss.
24И тъй, Иосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;
24Þegar Jósef vaknaði, gjörði hann eins og engill Drottins hafði boðið honum og tók konu sína til sín.Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son. Og hann gaf honum nafnið JESÚS.
25но не я познаваше докато тя роди [първородния си] син; и нарече го Исус.
25Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son. Og hann gaf honum nafnið JESÚS.