Bulgarian

Icelandic

Zechariah

4

1И ангелът, който говореше с мене, се върна и ме събуди, както човек, който се събужда от съня си.
1Þá vakti engillinn, er við mig talaði, mig aftur, eins og þegar maður er vakinn af svefni,
2И рече ми: Що виждаш? И рекох: Погледнах, и ето светилник цял от злато с чаша отгоре му, със седемте светила на него, и със седем цеви на седемте светилника, които са върху му,
2og sagði við mig: ,,Hvað sér þú?`` Ég svaraði: ,,Ég sé ljósastiku, og er öll af gulli. Ofan á henni er olíuskál og á henni eru sjö lampar og sjö pípur fyrir lampana.
3и край него две маслинени дървета, едно от дясно на чашата, и едно отляво й.
3Og hjá ljósastikunni standa tvö olíutré, annað hægra megin við olíuskálina, hitt vinstra megin.``
4И проговорих та рекох на ангела, който говореше с мене, като казах: Какви са тия, господарю мой?
4Þá tók ég til máls og sagði við engilinn, sem við mig talaði: ,,Hvað merkir þetta, herra minn?``
5И ангелът, който говореше с мене, в отговор ми рече: Не знаеш ли какви са тия? И рекох: Не [зная], господарю мой.
5Og engillinn, sem við mig talaði, svaraði og sagði við mig: ,,Veistu ekki, hvað þetta merkir?`` Ég svaraði: ,,Nei, herra minn!``
6Тогава отговаряйки говори ми, като каза: Ето Господното слово към Зоровавела, което казва: Не чрез сила, нито чрез мощ, Но чрез Духа ми, казва Господ на Силите;
6Þá tók hann til máls og sagði við mig: ,,Þetta eru orð Drottins til Serúbabels: Ekki með valdi né krafti, heldur fyrir anda minn! _ segir Drottinn allsherjar.
7Що си ти, планино велика? Пред Зоровавела - поле! Той ще изнесе връхния камък С възклицание - Благодат! Благодат нему!
7Hver ert þú, stóra fjall? Fyrir Serúbabel skalt þú verða að sléttu. Og hann mun færa út hornsteininn, og þá munu kveða við fagnaðaróp: Dýrlegur, dýrlegur er hann!``
8При това, Господното слово дойде към мене и рече: -
8Og orð Drottins kom til mín, svo hljóðandi:
9Ръцете на Зоровавела положиха основата на тоя дом; Неговите ръце тоже ще го изкарат; И ще познаеш, че Господ на Силите ме е пратил при вас.
9Hendur Serúbabels hafa lagt grundvöll þessa húss, hendur hans munu og fullgjöra það. Og þá skaltu viðurkenna, að Drottinn allsherjar hefir sent mig til yðar.
10Защото кой презира [тоя] ден на малките работи? Понеже тия ще се радват, [сиреч], тия седем, [Които са] очите Господни, Тичащи през целия свят, Като видят отвеса в ръката на Зоровавела.
10Því að allir þeir, sem lítilsvirða þessa litlu byrjun, munu horfa fagnandi á blýlóðið í hendi Serúbabels. Þessir sjö lampar eru augu Drottins, sem líta yfir gjörvalla jörðina.
11Тогава отговаряйки му рекох: Какви са тия две маслинени дървета отдясно на светилника и отляво.
11Þá tók ég til máls og sagði við hann: ,,Hvað merkja þessi tvö olíutré, hægra og vinstra megin ljósastikunnar?``
12И втори път отговорих, като му казах: Какви са тия две маслинени клончета, които през двете златни цеви изпразват из себе си [маслото като] злато?
12Og ég tók annað sinn til máls og sagði við hann: ,,Hvað merkja þær tvær olíuviðargreinar, sem eru við hliðina á þeim tveimur gullpípum, sem láta olífuolíu streyma út úr sér?``
13А той в отговор ми рече: Не знаеш ли какви са те? И рекох: Не [зная], господарю мой.
13Þá sagði hann við mig: ,,Veistu ekki, hvað þær merkja?`` Ég svaraði: ,,Nei, herra minn!``Þá sagði hann: ,,Það eru þeir tveir smurðu, er standa frammi fyrir Drottni gjörvallrar jarðarinnar.``
14Тогава каза: Те са двамата помазани, които стоят при Господаря на целия свят.
14Þá sagði hann: ,,Það eru þeir tveir smurðu, er standa frammi fyrir Drottni gjörvallrar jarðarinnar.``