1А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.
1Akana sa o dies mai anglal O Dies O Baro le Zhidovongo, O Jesus zhanelas ke lesko chaso avilo te mukhel kadia lumia ai te zhal kai Dat. De zurales sas leske drago leske manush kai sas ande kadia lumia, ai sas leske drago leske manush zhando gor.
2И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),
2O Jesus ai leske disipluria xanas, o beng vunzhe thodiasas ando ilo le Judasosko Iscariot, o shav le Simonosko, te purhil les
3като знаеше [Исус], че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,
3O Jesus zhanelas ke O Dat diasas swako diela ande leske vas, ke avilo katar O Del, ai zhalatar ka Del.
4стана от вечерята, сложи мантията Си {Гръцки: Дрехите Си.}, взе престилка и се препаса.
4Wushtilo katar e skafidi, ai shudia peske tsalia pa peste, ai lia iek pishtiri ai phandiolas pe lasa.
5После наля вода в умивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.
5Pala kadia shordia pai ande iek balai, ai thodiape te xalavel le punrhe le disiplonge, ai te kosel le la pishtiriasa kai phandiolas pe lasa.
6И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми умиеш нозете?
6Ai avilo ka Simon Petri, ai o Petri phendia leske, "Devla, tu xalaves murhe punrhe?"
7Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.
7O Jesus phendia leske, "So kerav chi haliares akana, numa haliaresa mai angle."
8Петър Му каза: Ти няма да умиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те умия нямаш дял с Мене.
8O Petri phendia leske, "Na chi iek data chi xalavesa murhe punrhe!" O Jesus phendia leske, "Te na xalavav che punrhe tu chi mai avesa murho disiplo."
9Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.
9O Simon Petri phendia leske, "Devla, na ferdi murhe punrhe! Numa vi murhe vas ai vi murho shero!"
10Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да умие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.
10O Jesus phendia leske, "Kodo kai si xalado mai trobul ferdi te xalavel peske punrhe, te avel antrego vuzho; ai tume vuzhe, numa na savorhe."
11Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.
11Ke zhanelas savo si te purhila les, sa anda kodia phendia, "Chi san savorhe vuzhe."
12А като уми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
12Pala kadia kana xaladia lenge punrhe, ai lia pe peste peske tsalia thodiape kai skafidi, ai phendia lenge, "Haliardian so me kerdem tumenge?"
13Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
13"Tume akharen ma o Gazda ai Devla; ai vorta phenen; ke sim.
14И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви умих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.
14Te xaladem tumare punrhe, tumaro Devla ai tumaro Gazda; vi tume trobul te xalaven tumare punrhe iek kavreske.
15Защото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.
15Ke sikadem tumenge sar te keren, kaste te keren sar me kerdem tumenge.
16Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
16Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, e sluga nai mai bari sar pesko Gazda; chi o manush kai si tradino nai mai baro katar kodo kai tradia les.
17Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
17Te zhanena kadala dieli, tume san raduime ferdi te thona tume te keren le!
18Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но [това стана], за да се сбъдне писаното: "Който яде хляба Ми, [той] дигна своята пета против Мене".
18"Chi phenav, ke dav duma pa savorhende; zhanav save alosardem; numa trobul o ramomos te kerdiol, so phenel, "Kodo kai xal manrho mansa vazdia peske kur pe mande.
19Отсега ви казвам [това нещо] преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз [това, което рекох].
19Akana phenav tumenge mai anglal sar te kerdiol, kashte kana kerdiola, tume sai pachan ke sim me wo.
20Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
20Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, kodo kai premila kodoles kai me tradem, premil man; ai kodo kai premil man, premil kodoles kai tradia man."
21Като рече това, Исус се развълнува в духа [Си], и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
21Kana O Jesus phendia kadia, sas buntuime ande pesko duxo, ai phendia, "Magdata, chachimasa, chachimasa phenav tumenge, 'Iek anda tumende purhila ma.'"
22Учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.
22Le disipluria dikhenas pe iek kavreste, chi zhanenas pa kaste del duma.
23А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
23Iek anda leske disipluria, kodo kai O Jesus sas leske drago, beshelas pasha Jesus.
24Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи [ни] за кого говори.
24O Simon Petri kerel leske semno, te phushel savo si kado kai O Jesus phenel pa leste.
25А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?
25Ai kodia disiplo bandilo po kolin le Jesusosko, ai phendia leske, "Gazda, kon si kodo?"
26Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.
26O Jesus phendia leske, "Kodo si kai dava les o kotor manrho pala te thav les ando tiari." Antunchi thodia o manrho ando tiari, ai dia les ka Judas Iscariot, o shav le Simonosko.
27И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
27Ai sar o kotor manrho sas dino o beng dia ande leste. O Jesus phendia leske, "So si tu te keres, keres les sigo."
28А никой от седящите [на трапезата] не разбра защо му рече това;
28Numa chi iek anda kodola kai sas kai skafidi chi haliarde sostar phenelas leske kadia.
29защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата {Гръцки: Торбичката [или], кутийката.}, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.
29Ke uni anda lende gindinas, ke o Judas sas leste gonorho le lovenge, ai O Jesus phendia leske, "Chin amenge so trobul ame kana avela O Dies O Baro le Zhidovongo; vai te del vari so le chorhenge.
30И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
30O Judas lia o kotor manrho, ai grebisailo te anklel avri; ai vunzhe e riat sas.
31А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;
31Kana o Judas anklisto avri, O Jesus phendia, "Akana O Shav le Manushesko sas luvudime, ai O Del sas luvudime ande leste."
32и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.
32Te sas O Del luvudime ande leste, O Del vi wo luvudila les ande peste, ai luvudila les mai sigo.
33Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.
33Murhe tsinorhe shave, me sim tumensa pe xantsi vriama. Tume rodena ma; ai sar phendem le Zhidovonge, tume nashtin te aven kai me zhav.
34Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.
34Phenav tumenge magdata akana, dav tumen iek nevo zakono, aven drago iek kavreske; sar sanas mange drago, vi tume aven drago iek kavreske.
35По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
35Pala kodo savorhe zhanena ke tume san murhe disipluria, te avena drago iek kavreske.
36Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.
36O Simon Petri phendia leske, "Devla, kai zhas tu?" Jesus phendia leske, "Nashtis akana te aves pala mande kai zhav; numa avesa pala mande mai palal."
37Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.
37O Petri phendia leske, "Devla, Sostar nashtiv te zhav pala tute akana? Ke me dav murho traio pala tute."
38Исус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене.
38O Jesus phendia leske, "De sa cho traio pala mande: Chachimasa, chachimasa, phenav tuke, mai anglal sar te bashel o kurkorsho, tu phenesa trivar ke chi zhanes ma."