1Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
1Le Farizeanuria ashunde ke O Jesus kerelas ai bolelas mai but disipluria de sar o Iovano.
2(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
2Numa O Jesus chi bolelas, numa leske disipluria.
3напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
3O Jesus meklia e Judea, ai gelo palpale ande Galilee.
4И трябваше да мине през Самария.
4Numa trobulas te nakhel pai Samaria.
5И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
5Areslo andek gav ande Samaria kai busholas Sychar, pasha kimpo kai o Iakov diasas ka Josef pesko shav.
6Там беше Якововият кладенец {Гръцки: Извор.}. Исус, прочее, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
6Kotse sas e xaiin le Iakovoski, O Jesus chino sas katar o phirimos, thodiape pashai xaiin ai beshlo tele: sas karing le desh u dui chasuria.
7Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.
7Iek zhuvli andai Samaria avilo te lel pai; O Jesus phenel lake, "De ma pai te piiav."
8(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
8Ke leske disipluria gelesas ando foro te chinen xabe.
9Впрочем, самарянката му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
9Antunchi e zhuvli andai Samaria phendia leske, "Sar tu kai san Zhidovo, manges mandar pai te pes? Ke sim zhuvli andai Samaria. Ke le Zhiduvuria chaches chi brotinas le manushensa kai si andai Samaria.
10Исус в отговор й каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива {Текуща.} вода?
10O Jesus phendia lake, "Te zhanglianas tu e podarka le Devleski, ai kon si kodo kai phenel tuke, "De man te piiav;" Tu korkorho manglianas lestar te pes, ai del tu pai zhuvindo."
11Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
11E zhuvli phendia leske, "Gazda, Nai tu kanchi te tsirdes ai e xaiin tele la, katar anesa kodo pai zhuvindo?
12Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
12San tu mai baro katar amaro dat o Iakov, kai dia ame kadia xaiin, ai pilia vi wo, ai leske shave, ai leske zhigeni?"
13Исус в отговор й каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
13O Jesus phendia lake, "Kon godi pela anda kado pai mai avela trushalo;
14а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
14Numa kado kai pela anda pai kai dava les chi mai avela trushalo; numa o pai ai dava les kerdiola ande leste xaiin paieske kai zhal zhando traio kai chi mai getolpe."
15Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
15E zhuvli phendia leske, "Gazda, de ma kado pai, saxke te na mi avav trushali, ai te na mai avav katse te tsirdav pai anda xaiin."
16Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
16O Jesus phendia lake, "Zha. Akhar che rhomes, ai aida katse."
17В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;
17E zhuvli phendia leske, "Nai ma rhom." ai O Jesus phendia lake, "Vorta phenes, ke nai tu rhom,
18защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
18ke sas tu pansh rhom; ai kado kai si tu akana nai cho rhom; chaches so phendian."
19Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
19E zhuvli phendia leske, "Gazda, Dikhav ke tu san profeto.
20Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
20Amare dada rhuginaspe kacha plaiin; ai phenes, si ando Jerusalem o than kai trobul te rhugisavas ka Del."
21Казва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито [само] в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
21O Jesus phendia lake, "Zhuvlio, o chaso avela, kai chi mai rhugina le Dades chi pe kacha plaiin ai chi ando Jerusalem.
22Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
22Tune chi zhanen kas te rhugin tume; ke o skepimos avel katar le Zhiduvuria.
23Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
23Numa o chaso avel, ai vunzhe avili, kana le chache manush rhuginpe ka Dat ando duxo ai ando chachimos; ke kadia mangel O Dat te rhuginpe le manush.
24Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
24O Del si Duxo, ai kodola kai rhuginpe leste, trobul te rhugin leste ando duxo ai ando chachimos."
25Казва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
25E zhuvli phendia leske, "Zhanav ke O Messiah avela, kodo kai si O Kristo: Kana avela, Wo sicharel ame swako fielo."
26Казва й Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм [Месия].
26O Jesus phendia lake, "Me sim kodo kai dav duma tusa."
27В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
27Pe kadia aresle leske disipluria, ai chudisaile te dikhen sar del duma la zhuvliasa; numa chi iek chi tromailo te phushel les, "So manges latar", vai "Sostar des duma lasa?"
28Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
28E zhuvli meklia peski vadra, ai gelitar ando gav, ai phenel le manusheske.
29Дойдете да видите човек, който ми казва всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
29"Aven, dikhen iek manush kai phendia mange so godi kerdem. Nai kado O Kristo?"
30Те излязоха от града и отиваха към Него.
30Anklisto avri anda foro, ai avile leste.
31Между това учениците молеха [Исуса], казвайки: Учителю, яж.
31Ande kodia vriama leske disipluria grebinas, phenenas leske, "Gazda, xas vari so."
32А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
32Numa wo phendia lenge, "Si ma xabe te xav kai tume chi zhanen."
33Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл [нещо] за ядене?
33Le disipluria denas pe duma iek kavres, "Pate andia leske vari kon te xal?"
34Казва им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
34O Jesus phendia lenge, "Murho xabe si te kerav e voia kodoleski kai tradia man, ai te getov leske buchi.
35Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
35Chi phenen tume, "Si shtar shon zhi kai chiden o jiv?" Ashun! phenav tumenge, phutren che iakha, ai dikhen le kimpuria; ke vunzhe o jiv gatalo te avel chidino.
36Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее и който жъне.
36Kodo kai chidel lel peske pochin, ai chidel fruti pala o traio le rhaiosko; ai kodo kai shudel o jiv ai kodo kai chidel raduinpe andek than.
37Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
37Kadala vorbi si chache, iek shudel o jiv, ai kaver chidel o jiv.
38Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в[ наследството на] техния труд.
38Tradem tume te chiden so chi shudian, aver kerde buchi. Aver bariarde ai tume avile te chiden lenge fruti."
39И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
39But Samaritanuria kodole gaveske pachanaspe ando Jesus pala kacha viasta chachi la zhuvliaki, woi phendia, "Phendia mange so godi kerdem."
40И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
40Ai vi le Samaritanuria avile ka Jesus, ai mangenaspe lestar te beshel pasha lende: wo beshlo dui dies.
41И още мнозина повярваха поради Неговото учение;
41Ai mai but narodo pachanaspe ando Jesus pala leske vorbi.
42и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина [Христос] Спасителят на света.
42Ai mothonas la zhuvliake, "Akana pachas ame, nai ke pala so tu phendian amenge, ke ame ashundiam les ame, ai zhanas ke chaches wo si O Kristo, O Skepitori la lumiako."
43След два дни Той излезе от там и [отиде] в Галилея.
43Pala kodola dui dies O Jesus gelotar kotsar te zhal ande Galilee.
44Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
44Ke O Jesus phendiasas, "Ke ek profeto nai jindo ande pesko them."
45И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
45Kana areslo ande Galilee, le Galilenuria premisarde les, kai dikhle so godi O Jesus kerdiasas ando Jerusalem kana sas e pachiv; ke vi won sas ka kodia pachiv.
46Прочее, [Исус] пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син бе болен в Капернаум.
46O Jesus avilo palpale ando gav kai bushol Cana andai Galilee, kai parhudiasas o pai te kerdiol mol. Sas ando Capernaum iek fitsiri le amperatosko, kai sas lesko shav naswalo.
47Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при Него и [Го] помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
47Kana ashundia ke O Jesus avilo andai Judea ande Galilee, gelo karing leste, ai mangliape lestar te avel te sastiarel leske shaves, kai si po merimos.
48Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
48Porme O Jesus phendia leske, "Te na dikhena mirakluria chi pachan tume, vov si."
49Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
49O fitsiri le amperatosko phendia leske, "Gazda, Aida mande mai anglal te merel murho shav."
50Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
50O Jesus phendia leske, "Zha khere, cho shav traiil!" Ai kodo manush pachaiape e vorba kai O Jesus phendia leske, ai gelo.
51И когато той вече слизаше [към дома си], слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
51Inker po drom sas te zhal peste khere, kana leske slugi avile ande lesko drom, ai mothon leske. "Cho shav traiil."
52А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
52Ai wo phushel len, "Ka che chaso sastilo?" ai won phende leske, "Arachi karing o pervo pala miatsuzo o zharo gelotar."
53И така бащата разбра, че [това е станало] в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целият му дом.
53Antunchi o dat zhanelas ke sas kodo chaso kana O Jesus phendiasas leske, "Cho shav traiila." Wo ai savorhe ando lesko kher pachanaspe ando Jesus.
54Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.
54Kado sas o duito miraklo kai kerdia O Jesus kana avilo andai Judea ande Galilee.