1Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
1E amperetsia le rhaioski si sar iek gazda kai gelo diminiatsi te lel manush te keren buchi ande leski rez.
2И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си.
2Ashilo le bucharensa pe iek pena po dies ai tradia le ande peski rez.
3И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара празни;
3Karing le inia, gelotar ai ando bazari dikhlias avren kai chi kerenas khanchi.
4и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха.
4Lenge phendia, "Zhan vi tume ande murhi rez, ai dava tumen so si vorta."
5Пак, като излезе около шестия и около деветия час направи същото.
5Karing le desh u dui miazutsi, ai magdata karing le trin pala miazutsi kerdias sa kadia.
6А, като излезе около единадесетия [час], намери други че стоят, и каза им: Защо стоите тук цял ден празни?
6Karing le pansh pala miazutsi gelo ai arakhlias avren kai chi kerenas khanchi, ai phendias lenge, "Sostar beshen katse sorho dies ai chi keren khanchi?"
7Те му казаха: Защото никой не ни е условил. Каза им: Идете и вие на лозето, [и каквото е право ще получите].
7Won phende leske, "Ke chi lias amen khonik te keras buchi." Lenge phendias, "Zhan vi tume ande murhi rez, ai so godi avela vorta, kodia len."
8Като се свечери, стопанинът на лозето каза на настойника си: Повикай работниците и плати им надницата, като почнеш от последните и [следваш] до първите.
8"Kana peli e riat, o gazda la rezako phendia peske slugake, "Akhar le bucharen ai de le lenge pochin, pervo kodolen kai lem mai palal ai ando gor kodolen kai lem pervo.
9И тъй, дойдоха [условените] около единадесетия час, и получиха по един пеняз.
9Ai kodola kai sas line karing le pansh pala miazutsi avile ai swako lias po iek pena.
10А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз.
10Kana le perve avile, gindinas ke won len mai but, numa swako lias po iek pena.
11И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
11Kana line peske pochin pupuiinaspe pa gazda.
12Тия последните иждивиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.
12Phenenas, "Kadala kai avile ande vurma kerde buchi numa iek chaso, ai thodian le amensa, kai chinuisardiam sorho jes ando tachimos!"
13А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз?
13Numa wo dias atweto ai phendias ieskeske, "Vortakona, chi kerav tusa nasul, chi ashilian mansa pe iek pena?
14Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.
14Le so si chiro ai zha ci drom. Me mangav te dav kodoles kai avilo ande vurma sode dem tute.
15Не ми ли е позволено да сторя със своето каквото искам? Или твоето око е завистливо {Гръцки: Лошо.}, защото аз съм добър?
15Dar nashti kerav murhe lovensa so mangav. Vai inatsia si tut ke lasho sim, ai dav mai but de so trobul.
16Така последните ще бъдат първи, а първите последни.
16Kadia kerdiola, le palune avena le perve, ai le perve avena le palune: but si akharde, numa xantsi si halome."
17И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици на саме, и по пътя им рече:
17Sar zhalas O Jesus ando Jerusalem, lia le desh u dui disiplon rigate pa drom, ai phendias lenge,
18Ето, възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжници; и те ще Го осъдят на смърт,
18Ame zhas ande Jerusalem ai O Shav le Manushesko avela dino ando vas kal bare rasha ai le Gramnoturia, won kerena leski kris te mudaren les.
19и ще го предадат на езичниците, за да Му се поругаят, да Го бият и Го разпнат; и на третия ден ще бъде възкресен.
19Dena les kal manush kai Nai Zhiduvuria te maren mui lestar, te maren les le bichosa, te karfon les po trushul; ai o trito dies si te zhuvindil."
20Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.
20Antunchi le Zebedeske shave ai lenge dei avile ka Jesus, thodias pe anda changende angla leste, te mangel vari so lestar.
21А Той й рече: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тия мои два сина да седнат, един отдясно Ти, а един отляво Ти в Твоето царство.
21Phushlias la, "So manges?" Woi phendias, "Mek murhe do shaven te beshen iek ka cho chacho vas ai iek ka cho stingo vas ande chiri amperetsia."
22А Исус в отговор рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? [и да се кръстите с кръщението с което Аз се кръщавам?] Казват Му: Можем.
22Numa O Jesus phendias lake, "Chi zhanes so manges." Amboldiaspe ka Iakov ai ka Iovano ai phushlias le, "Sai phen andai kuchi kai me si te piiav?" Won phende, "Sai."
23Той им рече: Моята чаша наистина ще пиете, [и с кръщението с което Аз се кръщавам, ще се кръстите]; но да седнете отдясно Ми и отляво Ми не е Мое да дам[, а ще се даде на ония], за които е било приготвено от Отца Ми.
23Wo phendias lenge, "Si te phen anda murhi kuchi, numa te beshen ka murho chacho chas ai ka murho stingo, nai mandar te dav. Kodo than avela dino ka kodola kaske getosardias le murho Dat.
24И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
24Kana le kolaver desh disipluria ashunde kodia, xoliale pel dui phral.
25Но Исус ги повика и рече: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.
25O Jesus akhardias le peste ai phendias, "Tume zhanen ke le bare le manushenge kai Nai Zhiduvuria gazdin len, ai keren lensa so mangen.
26Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
26Nai kadia mashkar tumende, numa savo godi mangel te avel baro mashkar tumende, avela tumaro podaitori.
27и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
27Ai savo godi mangel te avel o mai baro mashkar tumende, avela tumari sluga;
28също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.
28Sakadia o Shav le Manushesko chi avilo te podain les, numa avilo te podail ai te del pesko traio te pochinel anda but te skepil le."
29И като излизаха от Ерихон, голямо множество отиваше подире Му.
29Kana zhanas avri anda Jericho, but narodo liape pala Jesus.
30И, ето, двама слепци, седящи край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха казвайки: Смили се над нас, Господи Сине Давидов!
30Dui korhe beshenas pe rig le dromeske kana ashunde ke O Jesus nakhelas, tsipisarde, "Gazda, tu Shav le Davidosko! Al tuke mila anda amende!"
31А народът ги смъмрюваше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се за нас, Господи сине Давидов!
31O narodo ashavelas le. Numa won tsipinas mai zurales, "Gazda, Shav le Davidosko! Al tuke mila anda amende!"
32И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя!
32O Jesus terdilo, akhardias le, ai phushlias len, "So mangen te kerav tumenge?"
33Казват Му: Господи, да се отворят очите ни.
33Phende leske, "Gazda, phuter amare iakha te dikhas!"
34А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.
34Mila sas leske anda lende. O Jesus azbadias lenge iakha; strazo dikhle, ai linepe pala leste.