1И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:
1O Jesus dia duma pale andel paramichi ai phenel,
2Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
2"E amperetsia le rhaioski si sar iek amperato kai kerdias abiav peske shaveske.
3Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
3Tradias peske slugen te akharen kodolen kai sas akharde ka abiav, numa won chi mangle te aven.
4Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обеда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.
4"Magdata tradias avre slugen, te mothon kodolenge kai sas akharde, "Eta, getosardem o xabe, murhe guruv ai le vitseluria sa mudarde, swako fielo gata. Aven ka abiav!" "
5но те [занемариха] поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;
5Numa chi thode sama, ai gele peske drom, iek ka peski farma, aver ande peski buchi.
6а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
6Ai le kolaver thode o vas pe leske slugi, marde mui lendar, darade le ai mudarde le.
7И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.
7"Kana o amperato ashundias, xolialo, tradias peske ketani; ai kerdias xaiimaske anda kodola kai mudarde, ai dias iag lengo foro.
8Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.
8Antunchi phendias peske slugenge, o abiav gata numa kodola kai sas akharde, chi molas te aven akharde."
9Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.
9Anda kodia zhan pel bare vulitsi, ai sode arakhena kotse, akharen le ka o abiav.
10И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
10"Kodola slugi gele pel vulitsi ai chide andek than sa kai arakhle, vi nasul ai vi lashe; ai o kher le abiavesko sas pherdo.
11А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.
11Kana o amperato avilo te dikhel le gosten, dikhlia kotse iek manush kai sas xuriarado andel tsalia abiaveske.
12И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
12Ai phendias leske, "Vortako, Sar avilian andre katse bi tsalengo abiaveske?" Les nas so mothol.
13Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
13Antunchi o amperato phendias le slugenge, "Phanden leske vas ai leske punrhe, ai shuden les avri ando tuniariko. Kotse kai rovena ai chiden dandendar."
14Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.
14"Ke but si akharde, numa xantsi si halome."
15Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
15Antunchi le Farizeanuria gele ai dinepe duma sar te astaren les ande lesko divano.
16И пращат при Него учениците си, заедно с Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
16Trade leste peske disiplon ai une Herodians, won phende , "Gazda, zhanas ke chachimasa san ai sikaves o chachimos pa Del bi te daras vari kastar, ke chi thos partia kanikaske.
17Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?
17Phen amenge antunchi, "So gindis? Si amenge slobodo vai nai, te pochinas taksa ka Caesar?"
18А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?
18Numa O Jesus haliardias lenge nasul ginduria, ai phendias, "Sostar tume zumaven ma? Tume kai ankerdion so chi san?
19Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
19Sikaven mange le love so sa pochinen e taksa." Andine leske iek pena,
20Той им каза: Чий е този образ и надпис?
20ai phendias lenge, "Kaski fatsa ai ramomos si kado?"
21Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.
21Won phende leske, "O Caesar" Antunchi O Jesus phendias lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
22И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.
22Kana ashunde, chudisaile. Mekle les ai geletar.
23В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:
23Sa kodo dies uni Saduseanuria kai mothon ke nai traio pala e martia avile leste ai phushle les,
24Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.
24"Gazda, o Moses phendias, 'Te merela iek manush ai nas les glate, lesko phral trobul te lel leska rhomni, te vazdel familia peske phralesle.'
25А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;
25Sas mashkar amende efta phral. O pervo ansurisailo ai mulo, ai ke nas les glate, meklia peska rhomnia peske phraleske.
26също и вторият и третият, до седмият.
26Sa kadia o duito, ai o trito zhi ka o eftato.
27А подир всички умря и жената.
27Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
28И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.
29O Jesus phendias lenge, "Shubin tume zurales! Ke tume chi haliaren E Vorba le Devleski , ai chi e putiera le Devleski.
29А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.
30Ke kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, le mursh chi lena rhomni ai le zhuvlia chi lena rhom, numa avena sar le angeluria le Devleske kai si ando rhaio.
30Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [Божии] ангели на небето.
31Numa anda kodia kai zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, chi jindian tume so sas phendo tumenge katar O Del, kana phendias.
31А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:
32"Me sim O Del le Abramosko, O Del le Isakosko ai O Del le Jacovosko," O Del nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo."
32"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
33Kana le naroduria ashunde kado divano, chudisaile katar lesko sikaimos.
33И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му.
34Numa kana le Farizeanuria ashunde ke phandadias o mui le Saduseanongo, chidinisaile andek than,
34А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.
35ai iek anda lende, ablakato, phushlias les ek divano te zumavel les.
35И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:
36"Gazda, Savo si o mai baro andal zakonuria?"
36Учителю, коя е голямата заповед в закона?
37O Jesus phendias leske, "Te avel tuke drago O Del sa che ilesa, sa che duxosa, ai sa cho gojasa." Kado si o pervo ai o mai baro andal zakonuria.
37А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".
39Ai o duito si saikfielo: "Te avel tuke drago le manush sode san tu tuke."
38Това е голямата и първа заповед.
40Ande kadala dui zakonuria ankerdiol sa e kris ai so phende le profeturia."
39А втора, подобна[ на нея], е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".
41Kana sas chidine andek than le Farizeanuria, O Jesus phushlia le divano,
40На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.
42"So gindin tume pa Kristo? Kasko shav si wo?" Won phende leske, "O Shav le Davidosko."
41И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:
43O Jesus phendias lenge, "Sar, antunchi o David kana sas O Swunto Duxo pe leste akhardias les, 'Gazda?'" phendias,
42Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.
44"O gazda phendia murhe gazdaske: 'Besh ka murho chacho vas, zhi pon thav che duzhmanon tela che punrhe.'"
43Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:
45Teala o David akharel les, "Gazda," Sar si lesko shav?
44"Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?"
46Chi iek nashti phendias leske iek vorba, ai pala kodia chi mai tromaile te phushen les kaver divanuria.
45Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?
46И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.