Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

2 Corinthians

8

1При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
1ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
2че, макар и да търпят голямо утеснение, [пак] великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.
2Que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.
3Защото свидетелствувам, че те [дадоха] доброволно според силата си, и даже вън от силата си,
3Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas;
4като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване {Гръцки: Относно благодатта}, дано да участвуват [и те] в служенето на светиите.
4Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
5И те не само [дадоха], както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас;
5Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
6така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
6De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
7И тъй, както изобилвате във всяко нещо, - във вяра, в говорене, в знание, в пълно усърдие и в любов към нас, - така да преизобилвате и в това благодеяние.
7Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.
8Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
8No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.
9Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.
9Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
10А относно това нещо аз давам [тоя] съвет, че [така да го направите] е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете [да го направите].
10Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.
11А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.
11Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.
12Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има [човек], а не според колкото няма.
12Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
13Понеже не [искам] други да бъдат облекчени, а вие утеснени;
13Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
14но да има равенство, [така щото] вашето сегашно изобилие [да запълни] тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,
14Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;
15според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който [беше събрал] малко, не му беше оскъдно".
15Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
16А благодарение на Бога, Който туря в сърцето на Тита същото усърдие за вас, [което имаме и ние;]
16Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
17защото наистина прие молбата [ни], а [при това], като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.
17Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
18Пратихме с него и брата, чиято похвала в[ делото на] благовестието е [известна] във всичките църкви;
18Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;
19и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за [делото на] това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за [да се покаже] нашето усърдие,
19Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:
20като избягваме това, - някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който [е поверен] на нашето служение;
20Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
21понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.
21Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.
22Пратихме с тях и [другия] ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по-усърден поради голямото [му] към вас доверие.
22Enviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros.
23Колкото за Тита, [той] е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, [те са] пратеници на църквите, [те са] слава на Христа.
23Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.
24Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на [справедливостта на] нашата похвала с вас.
24Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.