1И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че езичниците приели Божието слово.
1Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.
2И когато Петър влезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:
2Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión,
3При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
3Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
4А Петър захвана, та им изложи наред [станалото], като каза:
4Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:
5Аз бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.
5Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí.
6В него, като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и животни, и небесни птици.
6En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo.
7Чух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
7Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
8Но аз рекох: Никак, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.
8Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.
9Обаче, втори глас от небето продума: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
9Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
10Това стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.
10Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.
11И ето, на същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.
11Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea.
12И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика [между човеците], а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.
12Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón,
13И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати [човеци] в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;
13El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro;
14той ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.
14El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa.
15И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях, както и на нас изначало.
15Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
16Тогава си спомних думата на Господа, как каза: Иоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.
16Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.
17И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та [да] можех да възпрепятствувам на Бога?
17Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios?
18Като чуха това, те престанаха [да възразяват], и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.
18Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
19Между това, разпръснатите от гонението, което стана по [убиването] на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото освен на юдеите.
19Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos.
20Обаче между тях имаше някои кипряни и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.
20Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús.
21Господната ръка беше с тях та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.
21Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor.
22И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;
22Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía.
23който като дойде и видя [делото] на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.
23El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor.
24Понеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
24Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor.
25Тогава той отиде в Тарс да търси Савла;
25Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía.
26и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха в църквата цяла година, научиха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.
26Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía.
27И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,
27Y en aquellos días descendieron de Jerusalem profetas á Antioquía.
28един от които на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.
28Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba á entender por Espíritu, que había de haber una grande hambre en toda la tierra habitada: la cual hubo en tiempo de Claudio.
29Затова учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;
29Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
30което и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.
30Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.