1Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
1Y ESTOS son los derechos que les propondrás.
2Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
2Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
3Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
3Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
4Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на господаря й, а той ще излезе сам.
4Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
5Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
5Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
6тогава господарят му ще го заведе пред съдиите {Или: Божия съд.}, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
6Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
7Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
7Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
8Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
8Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
9Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
9Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
10Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
10Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
11И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
11Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
12Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
12El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
13Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да прибегне.
13Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
14Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
14Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
15Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
15Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
16Който открадне човек и го продаде, или ако [откраднатият] се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
16Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
17Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
17Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
18Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
18Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
19и ако [последният] се привдигне и излиза [макар] с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
19Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
20Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
20Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
21Обаче, ако [удареният] поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока {Еврейски: Пари.}.
21Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
22Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, [който я е ударил] непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
22Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
23Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
23Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
24око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
24Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
25Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
26Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
26Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
27И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
27Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
28Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие вола с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
28Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
29Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
29Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
30Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
30Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
31Било че [волът] е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му направят.
31Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
32Но ако волът убоде роб или робиня, [стопанинът] нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
32Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
33Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
33Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
34притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
34El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
35Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
35Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
36Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.
36Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.