Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Exodus

40

1Тогава Господ говори на Моисея, казвайки:
1Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo:
2На първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.
2En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio:
3И да туриш в него ковчега [за плочите] на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
3Y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo:
4Да внесеш трапезата, и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника, и да запалиш светилата му.
4Y meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás también el candelero y encenderás sus lámparas:
5Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега [за плочите] на свидетелството, и да наместиш покривката за входа на скинията.
5Y pondrás el altar de oro para el perfume delante del arca del testimonio, y pondrás el pabellón delante de la puerta del tabernáculo.
6Да туриш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.
6Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.
7И да туриш умивалника между шатъра за срещане и олтара, и да налееш вода в него.
7Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella.
8Да поставиш околния двор, и да окачиш покривката на дворния вход.
8Finalmente pondrás el atrio en derredor, y el pabellón de la puerta del atrio.
9Да вземеш мирото за помазване, и да помажеш скинията и всичко що е в нея; така да я осветиш и всичките нейни принадлежности; и ще бъде света.
9Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y le santificarás con todos sus vasos, y será santo.
10И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му прибори, та да осветиш олтара; така ще бъде олтарът пресвет.
10Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será un altar santísimo.
11Да помажеш и умивалника и подложката му, та да го осветиш.
11Asimismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás.
12После да приведеш Аарона и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;
12Y harás llegar á Aarón y á sus hijos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua.
13и да облечеш Аарона със светите одежди, да го помажеш, та да го осветиш, за да Ми свещенодействува;
13Y harás vestir á Aarón las vestiduras sagradas, y lo ungirás, y lo consagrarás, para que sea mi sacerdote.
14да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони,
14Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas:
15и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействуват. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.
15Y los ungirás como ungiste á su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.
16И Моисей направи всичко, според както Господ му заповяда; така направи.
16Y Moisés hizo conforme á todo lo que Jehová le mandó; así lo hizo.
17В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията се издигна.
17Y así en el día primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fué erigido.
18Моисей издигна скинията, като подложи подложките й, постави дъските й, намести лостовете й и изправи стълбовете й.
18Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus basas, y colocó sus tablas, y puso sus barras, é hizo alzar sus columnas.
19И разпростря шатъра върху скинията и тури покривалото на шатъра отгоре му, според както Господ беше заповядал на Моисея.
19Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo; como Jehová había mandado á Moisés.
20И като взе [плочите на] свидетелството, положи ги в ковчега, и провря върлините [през колелцата] на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.
20Y tomó y puso el testimonio dentro del arca, y colocó las varas en el arca, y encima la cubierta sobre el arca:
21И внесе ковчега в скинията, и окачи покривателната завеса та [с нея] покри ковчега [с плочите] на свидетелството, според както Господ беше заповядал на Моисея.
21Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como Jehová había mandado á Moisés.
22Положи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;
22Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado septentrional del pabellón, fuera del velo:
23и нареди на нея хлябовете пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
23Y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová había mandado á Moisés.
24Тури светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;
24Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente de la mesa, al lado meridional del pabellón.
25и запали светилата пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.
25Y encendió las lámparas delante de Jehová; como Jehová había mandado á Moisés.
26И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата;
26Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo:
27и покади над него с благоуханен темян, според както Господ беше заповядал на Моисея.
27Y encendió sobre él el perfume aromático; como Jehová había mandado á Moisés.
28Окачи покривката за входа на скинията.
28Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.
29Положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията, [сиреч] шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисея.
29Y colocó el altar del holocausto á la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como Jehová había mandado á Moisés.
30Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият,
30Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar.
31(и Моисей и Аарон и синовете му миеха от него ръцете си и нозете си;
31Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies.
32когато влизаха в шатъра за срещане, и когато пристъпваха при олтара, миеха се,) според както Господ беше заповядал на Моисея.
32Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como Jehová había mandado á Moisés.
33И постави двора около скинията и олтара, и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей свърши делото.
33Finalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y así acabó Moisés la obra.
34Тогава облакът покри шатъра за срещане, и Господната слава изпълни скинията.
34Entonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria de Jehová hinchió el tabernáculo.
35Моисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господната слава пълнеше скинията.
35Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenía lleno.
36И когато облакът се дигаше от скинията, тогава израилтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;
36Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas:
37но ако облакът не се дигаше, тогава не тръгваха до деня на дигането му.
37Pero si la nube no se alzaba, no se partían hasta el día en que ella se alzaba.
38Защото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем, пред очите на целия Израилев дом, през всичките им пътувания.
38Porque la nube de Jehová estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, á vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.