1Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,
1PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
2и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:
2Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
3Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и [от] нашия Господ Исус Христос,
3Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
4Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят {Или: Век.} според волята на нашия Бог и Отец.
4El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
5Комуто [да бъде] славата до вечни векове. Амин.
5Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
6Чудя се как вие [оставяте] Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;
6Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
7което не е друго [благовестие], но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
7No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8Но ако [и сами] ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.
8Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
9Както ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.
9Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
10Защото на човеци ли [искам да] угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.
10Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
11Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;
11Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
12понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил [от човек], но чрез откровение от Исуса Христа.
12Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
13Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.
13Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
14И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.
14Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.
15А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,
15Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
16благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,
16Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
17нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.
17Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
18Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;
18Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
19а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.
19Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
20(А за това, което ви пиша, ето, пред Бога [ви уверявам, че] не лъжа).
20Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
21После дойдох в сирийските и киликийските страни.
21Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia;
22И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;
22Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
23а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.
23Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
24И славеха Бога поради мене.
24Y glorificaban á Dios en mí.