1Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.
1Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento.
2И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.
2Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho.
3И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, [от всичко], което Бог беше създал и сътворил.
3Y bendijo Dios al día séptimo, y santificólo, porque en él reposó de toda su obra que había Dios criado y hecho.
4Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.
4Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
5А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;
5Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;
6но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.
6Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
7И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.
7Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.
8И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.
8Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
9И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво на глед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.
9Y había Jehová Dios hecho nacer de la tierra todo árbol delicioso á la vista, y bueno para comer: también el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia del bien y del mal.
10И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни [реки].
10Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.
11Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.
11El nombre del uno era Pisón: éste es el que cerca toda la tierra de Havilah, donde hay oro:
12И златото на оная земя е добро там има [още] бделий и ониксов камък.
12Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio y piedra cornerina.
13Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя.
13El nombre del segundo río es Gihón: éste es el que rodea toda la tierra de Etiopía.
14Името на третата река е Тигър {Евр. Идекел.}: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.
14Y el nombre del tercer río es Hiddekel: éste es el que va delante de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
15И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
15Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
16И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;
16Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
17но от дървото за познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
17Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
18И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.
18Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.
19И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.
19Formó, pues, Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas á Adam, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adam llamó á los animales vivientes, ese es su nombre.
20Така човекът даде имена на всеки [вид] добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека, не се намери.
20Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.
21Тогава Господ Бог даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.
21Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;
22И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.
22Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.
23А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.
23Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.
24Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.
24Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.
25А и двамата, човекът и жена му, бяха голи и не се срамуваха.
25Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.