1И Господ посети Сара според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.
1Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.
2Защото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.
2Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
3И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак {Т.е., Смях.}.
3Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
4И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.
4Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.
5А Авраам беше на сто години, когато се роди син му Исаак.
5Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
6И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки който чуе, ще ми се смее.
6Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
7Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - защото му родих син в старините му.
7Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
8А като порасна детето, отбиха го; и в деня когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.
8Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
9А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;
9Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.
10затова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.
10Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
11Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му [Исмаил].
11Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
12Но Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.
12Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
13Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.
13Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
14Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; [даде] й още детето и я изпрати. А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.
14Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
15Но изчерпи се водата в меха; и [майка му] хвърли детето под един храст
15Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
16и отиде та седна насреща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
16Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
17И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.
17Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
18Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
18Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
19Тогава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.
19Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
20Бог беше с момчето, което като порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.
20Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
21Засели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя.
21Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
22По онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.
22Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
23Сега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.
23Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
24И рече Авраам: Заклевам се.
24Y respondió Abraham: Yo juraré.
25Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.
25Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
26Но рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти ми си явил за това, нито аз съм чул, освен днес.
26Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
27Тогава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор [помежду си].
27Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.
28А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
28Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.
29И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?
29Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
30А той рече: Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.
30Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
31Затова той наименува онова място Вирсавее {Т.е., Клетвеният кладенец.}, защото там се заклеха двамата.
31Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
32Така те сключиха договор във Вирсавее: и [след това] станаха Авимелех и военачалникът му Фихол и се върнаха във Филистимската земя.
32Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.
33И [Авраам] посади дъбрава във Вирсавее и там призва Името на Иеова, Вечния Бог.
33Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
34И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.
34Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.