Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Psalms

78

1(По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.
1Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
2Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
3Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
3Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
4Няма да [го] скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,
4No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,
5El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
6За да [ги] знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да [ги] разказват на своите чада,
6Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
7За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
7A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
8И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
8Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
9Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
10Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
10No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
11А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
11Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
12Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.
12Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
13Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.
14Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
14Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
15Разцепи канари в пустинята, И [ги] напои изобилно като от бездни.
15Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
16И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.
16Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
17Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
17Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
18Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},
18Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
19И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
19Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
20He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
21Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
21Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
22Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще [ги] избави.
22Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
23При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
23A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
24Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
24E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
25Всеки ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.
25Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
26Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
26Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
27Наваля върху тях и месо [изобилно] като прах, И птици крилати [много] като морския пясък;
27E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
28И направи [ги] да падат всред стана им, Около жилищата им.
28E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
29И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
29Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
30А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,
30No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
31Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
31Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
32При всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
32Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
33Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
33Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
34Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
34Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
35И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
35Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
36Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
36Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
37Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
37Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
38Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието [им] и не [ги] погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
38Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
39И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
39Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
40Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
40Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
41Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
41Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
42Не си спомнюваха [силата на] ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
42No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
43Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
43Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
44И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
44Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
45[Как] прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
45Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
46И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;
46Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
47[Как] порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
47Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
48И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
48Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
49[Как] изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
49Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
50Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
50Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
51[Как] порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите [им] в шатрите на Хама,
51E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,
52Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето [ги] покри;
53Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
54[Как] ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
54Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
55И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
55Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против [Него], И не пазеха наредбите Му,
56Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
57Но връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
57Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
58Защото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
58Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
59Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
60Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
60Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
61И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
61Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
62Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.
62Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
63Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
63El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
64Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
65Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който [ободрен] от вино, вика;
65Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
66И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
66E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
67При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
67Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
68Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
68Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
69Съгради светилището Си като [небесните] възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
69Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
70Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;
70Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
71Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
71De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
72Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.