Bulgarian

Spanish: Reina Valera (1909)

Romans

7

1Или не знаете, братя, (защото говоря на човеци, които знаят [що е] закон), че законът владее над човека само, докогато той е жив?
1¿IGNORAIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley) que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive?
2Защото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, до когато той е жив; но когато мъжът умре тя се освобождава от мъжевия закон.
2Porque la mujer que está sujeta á marido, mientras el marido vive está obligada á la ley; mas muerto el marido, libre es de la ley del marido.
3И тъй, ако при живота на мъжа [си] тя се омъжи за друг мъж, става блудница; но ако умре мъжът [й], свободна е от тоя закон, и не става блудница, ако се омъжи за друг мъж.
3Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley; de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido.
4И тъй, братя мои, и вие умряхте спрямо закона чрез Христовото тяло, за да се свържете с друг, [сиреч], с възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.
4Así también vosotros, hermanos míos, estáis muertos á la ley por el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, á saber, del que resucitó de los muertos, á fin de que fructifiquemos á Dios.
5Защото, когато бяхме плътски, греховните страсти, които [се възбуждаха] чрез закона, действуваха във вашите [телесни] части, за да принасяме плод който докарва смърт;
5Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte.
6но сега, като умряхме към това, което ни държеше, освободихме се от закона; тъй щото ние служим по нов дух, а не по старата буква.
6Mas ahora estamos libres de la ley, habiendo muerto á aquella en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no en vejez de letra.
7Тогава що? Да речем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но [напротив], не бих познал греха освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието [е грях], ако законът не беше казвал: "Не пожелавай".
7¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Empero yo no conocí el pecado sino por la ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás.
8Но грехът понеже взе повод чрез заповедта, произведе в мене всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.
8Mas el pecado, tomando ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia: porque sin la ley el pecado está muerto.
9И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:
9Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
10намерих, [че самата] заповед, която [бе назначена] да докара живот, докара ми смърт.
10Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal:
11Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея.
11Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
12Тъй щото законът е свет, и заповедта света, праведна и добра.
12De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
13Тогава, това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът ми причинява смърт чрез това добро [нещо], за да се показва, че е грях, тъй щото чрез заповедта, грехът да стане много грешен.
13¿Luego lo que es bueno, á mí me es hecho muerte? No; sino que el pecado, para mostrarse pecado, por lo bueno me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecante por el mandamiento.
14Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.
14Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido á sujeción del pecado.
15Защото не зная какво правя: понеже не върша това, което искам; но онова което мразя, него върша.
15Porque lo que hago, no lo entiendo; ni lo que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago.
16Обаче, ако върша, това, което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.
16Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.
17Затова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.
17De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí.
18Защото зная, че в мене, сиреч, в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.
18Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.
19Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.
19Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.
20Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене.
20Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí.
21И тъй, намирам [тоя] закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близо.
21Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí.
22Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
22Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:
23но в [телесните] си части виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми, и ме заробва под греховния закон, който е в частите ми.
23Mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi espíritu, y que me lleva cautivo á la ley del pecado que está en mis miembros.
24Окаян аз човек! кой ще ме избави от тялото на тая смърт?
24Miserable hombre de mí! ¿quién me librará del cuerpo de esta muerte?
25Благодарение Богу! [има избавление] чрез Исуса Христа, нашия Господ. И тъй, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта - на греховния закон.
25Gracias doy á Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo á la ley de Dios, mas con la carne á la ley del pecado.