1Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
1แล้วเอลีฟัสชาวเทมานตอบว่า
2Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
2"ควรที่คนมีปัญญาจะตอบด้วยความรู้ลมๆแล้งๆหรือ และบรรจุลมตะวันออกให้เต็มท้อง
3С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
3ควรที่เขาจะโต้แย้งกันในการพูดอันไร้ประโยชน์ หรือด้วยถ้อยคำซึ่งไม่ได้ผลหรือ
4Наистина ти унищожаваш страха [от Бога], И намаляваш моленето пред Него.
4แต่ท่านกำลังขจัดความยำเกรงเสีย และขัดขวางการอธิษฐานต่อพระพักตร์พระเจ้า
5Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
5เพราะปากของท่านกล่าวความชั่วช้าของท่าน และท่านเลือกเอาลิ้นของคนฉลาดแกมโกง
6Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
6ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ข้าพเจ้า และริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง
7Ти ли си първороденият човек? Или създаден ли си преди хълмовете?
7ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ หรือท่านคลอดมาก่อนเนินเขาหรือ
8Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
8ท่านได้ฟังความลึกลับของพระเจ้าหรือ และท่านจำกัดสติปัญญาไว้เฉพาะตัวท่านหรือ
9Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
9ท่านทราบอะไรที่พวกเราไม่ทราบบ้าง ท่านเข้าใจอะไรที่ไม่กระจ่างแก่เราเล่า
10Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
10ในพวกเรามีคนผมหงอกและคนสูงอายุ แก่ยิ่งกว่าบิดาของท่าน
11Божиите утешения и меките [Му] към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
11ท่านเห็นคำเล้าโลมของพระเจ้าเป็นของเล็กน้อยไปหรือ มีเรื่องลึกลับอะไรบ้างอยู่กับท่านหรือ
12Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
12เหตุไฉนท่านจึงปล่อยตัวไปตามใจ ท่านกระพริบตาเพราะเหตุอะไรเล่า
13Та обръщаш духът си против Бога, И изпущаш [такива] думи из устата си?
13คือที่ท่านหันจิตใจของท่านต่อสู้พระเจ้า และให้ถ้อยคำอย่างนี้ออกจากปากของท่าน
14Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
14มนุษย์เป็นอะไรเล่า เขาจึงจะสะอาดได้ หรือเขาผู้เกิดมาโดยผู้หญิงเป็นอะไร เขาจึงชอบธรรมได้
15Ето, на светите Си [ангели] Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
15ดูเถิด พระเจ้ามิได้ทรงวางใจในวิสุทธิชนของพระองค์ ใช่แล้ว ในสายพระเนตรพระองค์ ฟ้าสวรรค์ก็ไม่สะอาด
16Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда като вода!
16แล้วมนุษย์ผู้ดื่มความชั่วช้าเหมือนดื่มน้ำ ก็น่าสะอิดสะเอียนและโสโครกยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
17Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
17ฟังข้าซิ ข้าจะแสดงแก่ท่าน สิ่งใดที่ข้าได้เห็น ข้าจะกล่าว
18(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, [Както бяха чули] от бащите си;
18สิ่งที่คนมีปัญญาได้บอกกันมาตั้งแต่บรรพบุรุษของเขา และมิได้ปิดบังไว้
19На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях);
19ผู้ที่ได้รับพระราชทานแผ่นดินแต่พวกเดียว และไม่มีคนต่างด้าวผ่านไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย
20Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
20คนชั่วทนทุกข์ทรมานตลอดอายุของเขา ตลอดปีทั้งปวงได้ซ่อนไว้จากผู้บีบบังคับ
21Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителя;
21เสียงที่น่าคร้ามกลัวอยู่ในหูของเขา ผู้ทำลายจะมาเหนือเขาในยามมั่งคั่ง
22Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
22เขาไม่เชื่อว่าเขาจะกลับออกมาจากความมืด เขาจะต้องตายด้วยดาบ
23Скита се да [търси] хляб, [казвайки]: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
23เขาพเนจรไปเพื่อหาอาหาร กล่าวว่า `อยู่ที่ไหนนะ' เขาทราบอยู่ว่าวันแห่งความมืดอยู่แค่เอื้อมมือ
24Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват,
24ความทุกข์ใจและความแสนระทมจะทำให้เขาคร้ามกลัว มันจะชนะเขา เหมือนอย่างกษัตริย์เตรียมพร้อมแล้วสำหรับการศึก
25Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
25เพราะเขาได้เหยียดมือของเขาออกสู้พระเจ้า และเพิ่มกำลังเพื่อต่อสู้องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์
26Спусна се на Него с [корав] врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
26เขาวิ่งเข้าใส่พระองค์อย่างดื้อดึงพร้อมกับดั้งปุ่มหนา
27Понеже покри лицето си с тлъстината си, И затлъсти кръста си,
27เพราะว่าเขาได้คลุมหน้าของเขาด้วยความอ้วนของเขาแล้ว และรวบรวมไขมันมาไว้ที่บั้นเอวของเขา
28Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
28และได้อาศัยอยู่ในหัวเมืองที่รกร้าง ในเรือนซึ่งไม่มีผู้อาศัย ซึ่งพร้อมที่จะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง
29Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
29เขาจะไม่มั่งมี และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่ทนทาน และข้าวของของเขาจะไม่เพิ่มพูนในแผ่นดิน
30Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на [Божиите] уста ще бъде завлечен.
30เขาจะหนีจากความมืดไม่พ้น เปลวเพลิงจะทำให้หน่อของเขาแห้งไป และโดยลมพระโอษฐ์เขาจะต้องจากไปเสีย
31Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
31อย่าให้เขาวางใจในความอนิจจังลวงตัวเขาเอง เพราะความอนิจจังจะเป็นสิ่งตอบแทนเขา
32Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
32จะชำระให้เขาเต็มก่อนเวลาของเขา และกิ่งก้านของเขาจะไม่เขียว
33Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
33เขาจะเป็นประดุจเถาองุ่นที่เขย่าลูกองุ่นดิบของมัน และเป็นดังต้นมะกอกเทศที่สลัดทิ้งดอกบานของมัน
34Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
34เพราะว่าที่ชุมนุมของพวกหน้าซื่อใจคดนั้นจะรกร้างไป และไฟจะเผาผลาญเต็นท์แห่งสินบนเสีย
35Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.
35เขาทั้งหลายตั้งครรภ์ความชั่ว และคลอดความร้ายออกมา และท้องของเขาทั้งหลายตระเตรียมการล่อลวง"