1Ug gitawag ni Jacob ang iyang mga anak, ug miingon siya: Pagtigum kamo aron makapahayag ako kaninyo sa mahitabo kaninyo sa ulahi nga mga adlaw.
1雅各祝福眾子雅各把他的眾子叫來,說:“你們要聚集在一起,我要把你們日後必遇到的事告訴你們。
2Pagtigum kamo, ug patalinghugi ninyo, mga anak ni Jacob; Ug magpatalinghug kamo sa inyong amahan nga si Israel.
2雅各的兒子們哪,你們要一起來聽;要聽你們父親以色列的話。
3Ruben, ikaw mao ang akong panganay, ang akong kalig-on, ug ang sinugdan sa akong kusog; Pangulo sa pagkatakus, pangulo sa gahum.
3流本哪,你是我的長子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊榮,權力超眾;
4Nagabukal ingon sa tubig, dili ikaw mahimong pangulo; Kay misaka ka sa higdaanan sa imong amahan: Unya gihugawan mo kini; gisaka niya ang akong higdaanan sa kaminyoon.
4但是你放縱情慾,好像水沸騰一樣,你必不能居首位;因為你上了你父親的床;上了我的榻,然後把它玷污了。
5Si Simeon ug Levi mga magsoon: Mga hinagiban sa linugsanay nga dagku ang ilang mga espada.
5西緬和利未是兄弟;他們的刀劍是強暴的武器。
6O kalag ko, dili ka magsulod sa ilang tambag. Sa ilang panagkatigum, himaya ko, dili ka makigtipon; Kay sa ilang kapungot gipatay nila ang usa ka tawo, Ug sa ilang pagka-mapatuyangon gikitingan nila ang vaca.
6我的靈啊,不可加入他們的陰謀;我的心啊,不可參與他們的集會,因為他們在怒中殺人,任意砍斷牛的腿筋。
7Tinunglo ang ilang kapungot, kay mapintas gayud: Ug ang ilang kaligutgut, kay mabangis gayud: Ako magapabulag kanila kang Jacob, Ug ako magapapatlaag kanila sa Israel.
7他們的怒氣可咒,因為非常暴烈;他們的烈怒可詛,因為十分兇猛;我要把他們分散在雅各家;把他們散居在以色列。
8Juda, pagadayegon ka sa imong mga igsoong lalake: Ang imong kamot anha sa liog sa imong mga kaaway; Ang mga anak sa imong amahan managyukbo kanimo.
8猶大啊,你的兄弟們要稱讚你;你的手必壓住仇敵的頸項;你父親的眾子必向你下拜。
9Si Juda itoy sa leon: Gikan sa mga tulukbon misaka ka, anak ko: Nga nagtikotkot siya, ug milukso siya ingon sa leon, Ug mao kini ingon sa leon nga baye. Kinsa ang magapukaw niini?
9猶大是隻小獅子;我兒啊,你獵取了食物就上到洞穴去。他屈身伏臥,好像公獅,又像母獅,誰敢驚動他呢?
10Ang cetro sa gahum dili pagakuhaon kang Juda, Ni ang barras sa pagkapangulo gikan sa taliwala sa iyang mga tiil, Hangtud nga moabut si Shilo; Ug maiya ang pagka-masinulondon sa mga katawohan.
10權杖必不離開猶大,王圭必不離他兩腳之間,直到細羅(“細羅”有古譯本作“屬他的那位”)來到,萬族都要臣服他。
11Nga igahigut sa parras ang iyang pollino, Ug sa pinili nga sanga igahigut ang nati sa iyang asno nga baye, Gilabhan sa vino ang iyang mga bisti, Ug sa duga sa parras ang iyang mga bisti:
11猶大把自己的驢駒拴在葡萄樹旁,把自己的小驢繫在上等的葡萄樹旁;他在葡萄酒中洗淨自己的衣服,在血紅的葡萄汁中洗衣袍。
12Ang iyang mga mata mga mapula sa vino, Ug ang iyang mga ngipon mga maputi sa gatas.
12他因飲酒而雙眼發紅,他因喝奶而牙齒雪白。
13Si Zabulon magapuyo sa mga dunggoanan sa dagat; Ug siya mahimong dunggoanan sa mga sakayan; Ug ang iyang kautlanan hangtud sa Sidon.
13西布倫必在沿海地帶居住,他必成為船隻停泊的港口,他的邊界必伸到西頓。
14Si Issachar, asno nga kusganon, Nga nagalubog sa taliwala sa duha ka toril:
14以薩迦是一頭粗壯的驢,伏臥在羊圈(“羊圈”原文意思不詳,或譯:“重馱”)之間;
15Ug hingkit-an niya ang pahulayanan nga maayo, Ug ang yuta nga makapahamuot; Ug gibawog niya ang iyang abaga sa pagpas-an, Ug siya nahimong ulipon nga magbubuhis.
15他看安居為美,他看肥地為佳,他屈肩負重,成了服苦的奴僕。
16Si Dan magahukom sa iyang katawohan, Ingon nga usa sa mga banay ni Israel.
16但要審判自己的人民,作以色列的一個支派。
17Si Dan mahimong sama sa bitin sa ubay sa dalan, Bitin nga malala sa ubay sa agianan. Nga magapaak sa mga tikod sa mga kabayo, Aron ang magakabayo mahulog sa likod.
17但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。
18Sa imong kaluwasan nagahulat ako, Oh, Jehova.
18耶和華啊,我向來等候你的拯救。
19Kang Gad ang kasundalohan nga langyaw magadusmog kaniya: Apan siya magadusmog sa ilang tikod.
19迦得必被侵略者追逼,他卻要追逼他們的腳跟。
20Gikan kang Aser ang iyang tinapay nga matambok, Ug siya magahatag sa mga malami nga pagkaon nga harianon.
20至於亞設,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。
21Si Nephtali maong lagsaw nga baye nga binuhian, Nga magahatag ug mga pulong nga matahum.
21拿弗他利是隻得釋放的母鹿,發出優美的言語。
22Si Jose mao ang sanga nga mabungaon, Sanga nga mabungaon tupad sa usa ka tuburan; Ang iyang mga salingsing nagatabon sa kuta.
22約瑟是一根結果子的樹枝,是一根泉旁結果子的樹枝,他的枝條蔓延出牆外。
23Ang mga magpapana nagpaguol kaniya, Ug nagpana kaniya, ug naggukod kaniya.
23弓箭手把他苦害,向他射箭敵對他。
24Apan ang iyang pana nagpabilin sa pagkalig-on, Ug ang mga bukton sa iyang mga kamot nangabaskug, Pinaagi sa mga kamot niadtong kusgan ni Jacob: (Gikan didto mao ang Magbalantay, ug ang Bato ni Israel),
24但他的弓依然堅硬,他的手臂仍舊敏捷,這是出於雅各的大能者之手;出於以色列的牧者,以色列的磐石。
25Bisan sa Dios sa imong amahan nga magatabang kanimo, Ug sa Makagagahum nga magapanalangin kanimo, Sa mga panalangin nga gikan sa langit sa itaas, Sa mga panalangin sa kahiladman nga anaa sa mga dughan ug sa taguangkan.
25是你父親的 神幫助你,是那全能者賜給你;他把從天上來的福,地下深淵蘊藏著的福,哺乳和生育的福,都賜給你。
26Ang mga panalangin sa imong amahan, Nagalabaw sa mga panalangin sa akong mga ginikanan: Ngadto sa utlanan sa mga kabukiran nga walay katapusan, Moanha sila sa ibabaw sa ulo ni Jose, Ug sa ibabaw sa alimpulo niya nga binulag gikan sa iyang mga igsoon nga lalake.
26你父親的祝福,勝過我祖先的祝福(“勝過我祖先的祝福”有古譯本作“勝過亙古的山岡”),勝過永遠山嶺上的美物。願這些福都降在約瑟的頭上,降在兄弟中作王子的那一位頭上。
27Si Benjamin mao ang lobo nga mangangagaw: Sa buntag mokaon siya sa tulukbon, Ug sa hapon magapahat siya sa mga inagaw.
27便雅憫是隻撕掠的豺狼,早晨吞吃他的獵物,晚上瓜分他的擄物。”
28Kini silang tanan mao ang napulo ug duha ka mga banay ni Israel: ug kini mao ang giingon kanila sa ilang amahan, ug gipanalanginan sila; ang tagsatagsa sumala sa panalangin nga iyang gipanalangin kanila.
28這些就是以色列的十二支派;以上是他們父親對他們所說的話,是按著各人的福分給他們所祝的福。
29Ug siya nagsugo kanila, ug miingon kanila: Ako moadto nga igatipon uban sa akong katawohan: ako ilubong ninyo uban sa akong mga ginikanan sa langub nga atua sa kapatagan ni Ephron nga Hetehanon:
29雅各的遺囑及其逝世雅各又囑咐他們,對他們說:“我快要歸到我的親族那裡去,你們要把我埋葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我的祖先在一起。
30Sa langub nga atua sa kapatagan sa Macpela, nga atua sa unahan sa Mamre sa yuta sa Canaan, nga gipahit ni Abraham uban ang maong kapatagan ni Ephron nga Hetehanon, nga sa panulondon nga lubnganan.
30這個洞在迦南地,在幔利前面的麥比拉的田間。那地方原是亞伯拉罕向赫人以弗崙買下來作墳地的。
31Didto gilubong nila si Abraham ug si Sara nga iyang asawa: didto gilubong nila si Isaac ug si Rebeca nga iyang asawa; didto man usab gilubong ko si Lea,
31他們在那裡埋葬了亞伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那裡埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡埋葬了利亞。
32Ang kapatagan ug langub nga atua didto nga gipalit gikan sa mga anak ni Heth.
32那塊田和田間的洞,是向赫人買來的。”
33Ug sa nakatapus si Jacob sa paghatag ug mga sugo sa iyang mga anak nga lalake, gitikungkong niya ang iyang mga tiil sa higdaanan, ug mitugyan sa iyang espiritu, ug gipaipon uban sa iyang mga katawohan.
33雅各對他的眾子囑咐完了,就把雙腳收回床上,氣絕而死,歸到他的親族那裡去了。