Cebuano

聖經新譯本

Job

9

1Unya si Job mitubag ug miingon:
1 神的智慧與能力約伯回答說:
2Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
2“我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
3Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
3人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
4Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
4他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
5Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
5他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
6Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
6他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
7Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
7他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
8Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
8他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
9Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
9他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
10Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
10他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
11Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
11他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
12Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon , kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
12他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
13Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
13人受苦難不一定因為罪 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
14何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
15Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
15即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
16Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
16即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
17Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
17他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
18Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
18他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
19Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
19若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
20Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
20即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
21Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
21我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
22Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
22所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
23Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
23災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
24Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
24全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
25Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
25我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
26Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
26我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
27Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
27我若說:‘我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。’
28Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
28我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
29Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
29我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
30Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
30我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
31Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
31你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
32Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
32他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
33Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
33我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
34Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
34願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
35Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
35我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”