Cebuano

聖經新譯本

Judges

11

1Karon si Jephte ang Galaadnon maoy usa ka gamhanang tawo sa kaisug, ug anak sa usa ka bigaon: ug si Galaad nanganak kang Jephte.
1耶弗他基列人耶弗他是個英勇的戰士;他是個妓女的兒子;耶弗他是基列所生的。
2Ug ang asawa ni Galaad nanganak kaniya ug mga anak nga lalake; ug sa diha nga nadagku na ang mga anak nga lalake sa iyang asawa ilang gihinginlan si Jephte, ug miingon kaniya: Ikaw dili makapanunod sa balay sa among amahan; kay ikaw anak nga lalake sa laing babaye.
2基列的妻子也給他生了幾個兒子。他妻子的兒子長大了,就把耶弗他趕出去,對他說:“你不可以在我們的父家繼承產業,因為你是另一個婦人的兒子。”
3Unya si Jephte mikalagiw gikan sa iyang mga kaigsoonan, ug mipuyo sa yuta sa Tob: ug didto nanagtigum kang Jephte ang mga kauban nga dautan, ug nanguban sila kaniya.
3耶弗他就從他的兄弟面前逃跑,住在陀伯地;有些無賴聚集到他那裡,與他一起出入。
4Ug nahitabo sa wala madugay nga ang mga anak sa Ammon naghimo ug pakiggubat batok sa Israel.
4過了些日子,亞捫人與以色列人爭戰。
5Ug mao kadto, nga, sa diha nga ang mga anak sa Ammon naghimo ug pakiggubat batok sa Israel, ang mga anciano sa Galaad miadto sa pagkuha kang Jephte gikan sa yuta sa Tob;
5亞捫人與以色列人爭戰的時候,基列的眾長老就去,把耶弗他從陀伯請回來。
6Ug sila ming-ingon kang Jephte: Umari ka ug ikaw mapangulo namo aron kami makigaway sa mga anak sa Ammon.
6他們對耶弗他說:“請你來作我們的統帥,我們好攻打亞捫人。”
7Ug si Jephte miingon sa mga anciano sa Galaad: Wala ba kamo maligutgut kanako, ug maghingilin kanako gikan sa balay sa akong amahan? Ug nganong nanganhi kamo kanako karon sa diha nga anaa kamo sa kalisud?
7耶弗他對基列的長老說:“從前你們不是恨我,趕逐我離開我的父家嗎?現在你們遭遇患難的時候,為甚麼到我這裡來呢?”
8Ug ang mga anciano sa Galaad miingon kang Jephte: Sa ingon niini kami namalik na kanimo karon, aron ikaw mouban kanamo, ug makig-away sa mga anak sa Ammon; ug ikaw mamahimo nga among pangulo sa tanan nga nagpuyo sa Galaad:
8基列的長老對耶弗他說:“現在我們回到你這裡來,是要你與我們一同回去,與亞捫人爭戰,你要作我們基列所有居民的首領。”
9Ug si Jephte miingon sa mga anciano sa Galaad: Kong kamo magadala kanako pag-usab sa akong balay aron sa pag-away batok sa mga anak sa Ammon, ug si Jehova magatugyan kanila sa atubangan ko: Mahimo ba ako nga inyong pangulo?
9耶弗他對基列的長老說:“如果你們帶我回去,攻打亞捫人,耶和華把他們交在我面前,那麼我就可以作你們的首領嗎?”
10Ug ang mga anciano sa Galaad miingon kang Jephte: Si Jehova maoy magamatuod sa taliwala kanato; sa pagkatinuod sumala sa imong pulong mao man ang among pagabuhaton.
10基列的長老對耶弗他說:“有耶和華在我們中間作證,我們必定照著你的話行。”
11Unya si Jephte miadto kuyog sa mga anciano sa Galaad ug ang katawohan naghimo kaniya nga pangulo ug magbubot sa ibabaw kanila: ug si Jephte namulong sa tanan niyang mga pulong sa atubangan ni Jehova sa Mizpa.
11於是耶弗他與基列的長老一同回去了,眾人就立耶弗他作他們的首領,作他們的統帥;耶弗他在米斯巴,在耶和華面前,把自己的一切話都說了出來。
12Ug si Jephte nagpadala ug mga sulogoon ngadto sa hari sa anak sa Ammon, nga nagaingon: Unsay imong labut kanako, nga ikaw mianhi sa pagpakig-away batok sa akong yuta?
12耶弗他先與亞捫人交涉耶弗他派遣使者去見亞捫人的王,說:“我跟你有甚麼關係呢?你竟到我這裡來攻打我的土地呢?”
13Ug ang hari sa mga anak sa Ammon mitubag sa mga sulogoon ni Jephte: Tungod kay ang Israel mikuha sa akong yuta sa diha nga siya mianhi gikan sa Egipto, gikan sa Arnon bisan hangtud sa Jaboc, ug ngadto sa Jordan. Busa karon, sa ingon niini iuli kadtong mga yutaa pag-usab sa kalinaw.
13亞捫人的王對耶弗他的使者說:“因以色列人從埃及上來的時候,奪了我的土地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河;現在你要把它和和平平地交還。”
14Ug si Jephte nagpadala sa mga sulogoon pag-usab ngadto sa hari sa mga anak sa Ammon;
14耶弗他又再派使者去見亞捫人的王,
15Ug siya miingon kaniya: Sa maong pagkaagi namulong si Jephte: Wala kuhaa sa Israel ang yuta sa Moab, ni ang yuta sa mga anak sa Ammon;
15對他說:“耶弗他這樣說:‘以色列人並沒有奪取過摩押地和亞捫人的土地。
16Apan sa diha nga ming-anhi sila gikan sa Egipto, ug nga ang Israel miagi sa kamingawan ngadto sa Dagat nga Mapula, ug miabut sa Cades;
16以色列人從埃及上來的時候,是走過曠野到紅海,到了加低斯;
17Unya ang Israel nagpadala ug mga sulogoon ngadto sa hari sa Edom, nga nagaingon: Tuguti ako, naghangyo ako kanimo, sa pag-agi sa imong yuta. Apan ang hari sa Edom wala mamati. Ug sa maong pagkaagi siya nagpadala ngadto sa hari sa Moab; apan siya wala bumuot; ug ang Israel mipuyo sa Cades.
17就派遣使者去見以東王,說:求你讓我們經過你的領土。以東王卻不答應;又派遣使者去見摩押王,摩押王也不肯;以色列人就住在加低斯。
18Unya sila minglatas sa kamingawan, ug minglibut sa yuta sa Edom, ug sa yuta sa Moab, ug ming-abut nga miagi duol sa silangan nga utlanan sa yuta sa Moab, ug mingpahamutang sa laing pikas sa Arnon; apan wala sila moanhi sa sulod sa utlanan sa Moab kay ang Arnon maoy utlanan sa Moab.
18以後,他們走過曠野,繞過以東地和摩押地,到了摩押地的東邊,在亞嫩河那邊安營;他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
19Ug ang Israel nagpadala ug mga sulogoon ngadto kang Sihon, hari sa mga Amorehanon, ang hari sa Hesbon; ug ang Israel miingon kaniya: Paagia kami, nagahangyo kami kanimo, latas sa imong yuta ngadto sa akong dapit.
19以色列人又派遣使者去見亞摩利人的王西宏,就是希實本王,對他說:求你讓我們經過你的領土,到我們自己的地方去。
20Apan si Sihon wala sumalig sa Israel sa pagpaagi sulod sa iyang utlanan; hinonoa si Sihon nagtapok sa tanan niyang katawohan ug nagpahaluna sa Jaas, ug nakig-away batok sa Israel.
20西宏卻不信任以色列人,不讓他們經過他的境界;西宏聚集了他所有的人民,在雅雜安營,與以色列人爭戰。
21Ug si Jehova, ang Dios sa Israel, nagtugyan kang Sihon ug ang tanan niyang katawohan ngadto sa kamot sa Israel, ug ilang gidasmagan sila: busa ang Israel nagpanag-iya sa tanan nga yuta sa mga Amorehanon nga nanagpuyo niadtong yutaa.
21耶和華以色列的 神,把西宏和他所有的人民都交在以色列人手中,以色列人擊殺了他們,奪取了住在那地的亞摩利人的全地,
22Ug ilang gipanag-iya ang tanan nga utlanan sa mga Amorehanon sukad sa Arnon bisan hangtud sa Jaboc, ug sukad sa kamingawan bisan hangtud ngadto sa Jordan.
22佔領了亞摩利人四周的境界,從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。
23Busa karon si Jehova, ang Dios sa Israel, naghingilin sa mga Amorehanon sa atubangan sa iyang katawohan nga Israel, ug buot ba ikaw nga magpanag-iya niana?
23現在耶和華以色列的 神,已經把亞摩利人從他的子民以色列人面前趕走了,你竟要佔有這地嗎?
24Dili mo ba panag-iyahon kadtong gihatag kanimo ni Chemos nga imong dios sa pagpanag-iya? Busa bisan kinsa nga pagahinginlan ni Jehova nga among Dios gikan sa among atubangan, kanila magapanag-iya kami.
24你不是應佔有你的神基抹要你佔有的地嗎?我們不是應佔有耶和華我們的 神,從我們面前趕走的人的一切地嗎?
25Ug karon ikaw maarang-arang pa ba kay kang Barac ang anak nga lalake ni Zipor, ang hari sa Moab? Nanlimbasug ba siya batok sa Israel kun nakig-away ba siya batok kanila?
25現在難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾經與以色列人爭競嗎?或是與以色列人交戰過嗎?
26Samtang ang Israel nagpuyo pa sa Hesbon ug mga lungsod niini, ug sa Aroer ug sa mga lungsod niini, ug sa tanang mga ciudad nga anaa duol sa daplin sa Arnon totolo ka gatus ka tuig; busa nganong wala ninyo bawia sila sulod nianang panahona?
26以色列人住在希實本和屬希實本的村鎮,亞羅珥和亞羅珥的村鎮,以及亞嫩河沿岸的一切城市,已經有三百年了;在這時期內,你們為甚麼沒有奪回這些地方呢?
27Ako sa ingon niini, wala makasala batok kanimo, apan ikaw nakabuhat ug kadautan kanako sa pagpakiggubat batok kanako: Si Jehova, ang Maghuhukom, maoy magahukom niining adlawa sa taliwala sa mga anak sa Israel ug sa mga anak sa Ammon.
27我沒有得罪你,你竟惡待我,攻打我;願審判者耶和華今日在以色列人和亞捫人中間,判斷是非。’”
28Apan ang hari sa mga anak sa Ammon wala mamati sa mga pulong ni Jephte nga iyang gipadala kaniya.
28但亞捫人的王不聽從耶弗他差派人去對他所說的話。
29Unya ang Espiritu ni Jehova mikunsad kang Jephte, ug miagi siya sa Galaad ug Manases, ug miagi sa Mizpa sa Galaad, ug gikan sa Mizpa sa Galaad siya miagi ngadto sa mga anak sa Ammon.
29耶弗他許願那時耶和華的靈臨到耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,經過基列的米斯巴,又從基列的米斯巴去到亞捫人那裡。
30Ug si Jephte nagsaad ug usa ka panaad kang Jehova, ug miingon: Kong sa pagkatinuod ikaw magatugyan sa mga anak sa Ammon nganhi sa akong kamot.
30耶弗他向耶和華許願,說:“如果你真的把亞捫人交在我手裡,
31Nan kini mamao gayud, nga bisan unsa nga mogula sa pultahan sa akong balay sa pagsugat kanako, sa diha nga ako magapauli sa kalinaw gikan sa mga anak sa Ammon, kana maiya ni Jehova, ug ako magahalad niana alang sa usa ka halad-nga-sinunog.
31我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,無論誰先從我的家門出來迎接我,他就必歸耶和華,我也必把他當作燔祭。”
32Busa si Jephte miadto sa mga anak sa Ammon aron sa pagpakig-away batok kanila; ug si Jehova nagtugyan kanila ngadto sa iyang kamot.
32於是耶弗他去到亞捫人那裡攻打他們,耶和華把他們交在他手裡。
33Ug gilaglag sila niya sukad sa Aroer hangtud nga midangat ka sa Minnith, bisan pa may kaluhaan ka ciudad ug ngadto sa Abel-queramim uban ang daku kaayong pagpamatay. Busa ang mga anak sa Ammon nalupigan sa atubangan sa mga anak sa Israel.
33於是他從亞羅珥開始擊殺他們,去到米匿,直到亞備勒.基拉明,共二十座城,是一場大擊殺;這樣,亞捫人就在以色列人面前被制伏了。
34Ug si Jephte miabut sa Mizpa ngadto sa iyang balay; ug ania karon, ang iyang anak nga babaye migula sa pagsugat kaniya uban ang mga tulonggon ug mga pagsayaw: ug siya mao lamang ang iyang anak; gawas kaniya, siya walay anak nga lalake ni anak nga babaye.
34耶弗他還願耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女兒拿著鼓、跳著舞,出來迎接他;她是耶弗他的獨生女,除她以外,耶弗他沒有其他的兒女。
35Ug nahitabo, sa diha nga siya na kakita kaniya, nga iyang gigisi ang iyang mga saput, ug miingon: Alaut ako , anak ko nga babaye! gipaubos mo gayud ako, ug ikaw maoy usa niadto kanila nga nagasamok kanako; kay gibungat ko ang akong baba kang Jehova, ug ako dili na makasibug.
35耶弗他看見了她,就撕裂自己的衣服,說:“啊!我的女兒啊,你真使我憂愁,你叫我太作難了;因為我已經向耶和華開過口許願,我不能收回。”
36Ug siya miingon kaniya: Amahan ko, ikaw nagbungat sa imong baba kang Jehova; buhata kanako sumala niadtong migula sa imong baba, kay ingon nga si Jehova nanimalus alang kanimo sa imong mga kaaway, bisan sa mga anak sa Ammon.
36她對他說:“我的父親啊,你既然向耶和華開過口許了願,就照著你口裡所說的向我行吧!因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上,為你報了仇。”
37Ug siya miingon sa iyang amahan: Pasagdi nga buhaton kining butanga kanako: pasagdi ako nga mag-inusara sa duha ka bulan, aron ako mopahawa ug moadto sa kabukiran, ug magbakho sa akong pagkaulay, ako ug ang akong mga kauban.
37她又對自己的父親說:“請你准我這件事吧:給我兩個月時間,讓我和我的同伴去漫遊山間,為我的童貞哀哭。”
38Ug siya miingon: Lakaw. Ug siya nagpapahawa kaniya sa duruha ka bulan: ug siya milakaw, siya ug ang iyang mga kauban, ug nagbakho sa iyang pagkaulay sa ibabaw sa kabukiran.
38耶弗他說:“你去吧!”就讓她離去兩個月;她就帶著她的同伴去了,在山上為她的童貞哀哭。
39Ug nahitabo nga sa katapusan sa duruha ka bulan, siya mipauli ngadto sa iyang amahan, nga naghimo kaniya sumala sa iyang panaad nga iyang gisaad: ug siya wala makaila ug lalake. Ug kadto maoy usa ka batasan sa Israel,
39兩個月後,她回到她的父親那裡,她父親就照他所許的願向她行了。她沒有與男人同過房。以後,在以色列中有個慣例:
40Nga ang mga anak nga babaye sa Israel magaadtoan tuigtuig sa pagpasidungog sa anak nga babaye ni Jephte ang Galaadhanon sa upat ka adlaw sulod sa usa ka tuig.
40以色列的女子年年都去哀悼基列人耶弗他的女兒,每年四日。