Cebuano

聖經新譯本 (Simplified)

1 Corinthians

11

1Manig-ingon kamo kanako, maingon nga ako usab nanig-ingon kang Cristo.
1你们应该效法我,好像我效法基督一样。
2Karon nagadayeg ako kaninyo, mga igsoon, nga sa tanang mga butang ginahinumduman ako ninyo, ug ginabatonan ninyo ang mga pagtolon-an ingon sa gitugyan ko kini kaninyo.
2女人蒙头的问题我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
3Apan buot ko nga hibaloan ninyo, nga ang ulo sa tagsatagsa ka lalake mao si Cristo; ug ang ulo sa babaye mao ang lalake; ug ang ulo ni Cristo mao ang Dios.
3但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(“男人是女人的头”或译:“丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
4Ang tagsatagsa ka lalake nga magaampo kun magatagna, nga may pandong sa iyang ulo, nagapakaulaw sa iyang ulo.
4男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
5Apan ang tagsatagsa ka babaye nga magaampo kun magatagna, nga wala magpandong sa iyang ulo, nagapakaulaw sa iyang ulo; kay ingon sa gialotan siya.
5女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
6Kay kong ang babaye dili magpandong magpagunting usab siya; apan kong ikaulaw sa babaye nga magpagunting siya, kun inalotan siya, magpandong siya.
6女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。
7Kay, sa pagkamatuod, ang lalake dili angay magpandong sa iyang ulo, kay dagway ug himaya siya sa Dios; apan ang babaye, mao ang himaya sa lalake.
7男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
8Kay ang lalake wala magagikan sa babaye, kondili ang babaye sa lalake.
8因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
9Kay ang lalake wala pagbuhata alang sa babaye, kondili ang babaye alang sa lalake.
9并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
10Tungod niining hinungdan ang babaye kinahanglan nga may timaan sa pagbulot-an diha sa iyang ulo, tungod sa mga manolonda.
10因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
11Bisan pa niini, walay babaye nga gawas sa lalake, ni ang lalake gawas sa babaye, diha sa Ginoo.
11然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
12Kay maingon nga ang babaye gikan sa lalake, ingon man usab ang lalake pinaagi sa babaye; apan ang tanang mga butang gikan sa Dios.
12因为正如女人是由男人而出,照样,男人是借着女人而生;万有都是出于 神。
13Maghukom kamo diha sa inyong kaugalingon: Angay ba nga mag-ampo sa Dios ang babaye nga walay pandong?
13你们自己判断一下,女人向 神祷告的时候不蒙头,是合适的吗?
14Ang mao usab nga kinaiya wala ba magatudlo kaninyo, nga kong ang lalake may buhok nga hataas kini maoy usa ka kaulawan kaniya?
14人的本性不是也教导你们,如果男人有长头发,就是他的羞耻吗?
15Apan kong ang babaye may buhok nga hataas, kana usa ka himaya kaniya; kay ang buhok gihatag kaniya ingon nga igpapandong.
15如果女人有长头发,不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
16Apan kong ang uban daw makiglalis, wala kita nianang batasana, bisan ang mga iglesia sa Dios.
16如果有人想要强辩,我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
17Apan sa nagahatag ako kaninyo niini nga sugo, wala ako magdayeg kaninyo, kay nagatigum kamo dili aron molabi ang kaayo, kondili aron mosamut ang kadautan.
17要用合适的态度吃主的圣餐(太26:26-28;可14:22-24;路22:17-20)我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
18Kay una sa tanan, sa magakatigum kamo sa iglesia, hingdunggan ko nga may pagkabahinbahin kaninyo; ug sa usa ka bahin motoo ako niini.
18首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
19Kay aduna usab gayud ing mga herejia diha kaninyo, aron ang mga gipakaayo kaninyo magpadayag sa inyong taliwala.
19你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
20Busa sa pagtigum ninyo dili mahimo ang pagkaon sa panihapon sa Ginoo:
20你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
21Kay sa inyong pagpangaon ang tagsatagsa nagakuha ug una sa uban sa iyang kaugalingong panihapon; ug ang usa gigutom pa, apan ang uban hubog na.
21因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
22Unsa? wala ba kamoy mga balay sa pagkaon ug sa pag-inum? Kun gitamay ba ninyo ang iglesia sa Dios, ug ginapakaulawan ninyo ang mga walay ila? Unsay igaingon ko kaninyo? Pagadayegon ko ba kamo? Niini, dili ako magdayeg kaninyo.
22难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
23Kay gidawat ko gikan sa Ginoo ang gihatag ko usab kaninyo: nga ang Ginoong Jesus, sa gabii nga gitugyan siya, mikuha ug tinapay;
23我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
24Ug sa nakapasalamat siya, gitipiktipik niya, ug miingon: Kumuha kamo, kumaon kamo; kini mao ang akong lawas, nga ginatipiktipik tungod kaninyo; buhaton ninyo kini sa handumanan nako.
24祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
25Sa mao usab nga paagi, mikuha siya sa copa, sa human ang panihapon, nga miingon: Kini nga copa mao ang bag-o nga tugon sa akong dugo: buhaton ninyo kini, sa tanan nga pag-inum ninyo niini, sa handumanan nako.
25饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
26Kay sa gihapon nga mokaon kamo niining tinapay, ug moinum niining copa, ang kamatayon sa Ginoo ginamantala ninyo hangtud nga moanhi siya.
26你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
27Busa, bisan kinsa nga mokaon niining tinapay, kun moinum niining copa sa Ginoo, sa paagi nga dili takus, magamalapason sa lawas ug sa dugo sa Ginoo.
27因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
28Apan ang tagsatagsa magsusi sa iyang kaugalingon, ug sa ingon niana mokaon siya sa tinapay, ug moinum sa copa.
28所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
29Kay ang mokaon ug moinum nga dili-takus, nagakaon ug nagainum sa hukom sa iyang kaugalingon, kong wala niya paggahina ang lawas sa Ginoo.
29因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
30Tungod niini nga hinungdan, daghan kaninyo ang mga mahuyang ug mga masakiton, ug dili diyutay ang mga nagakatulog.
30因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了的也不少。
31Apan kong nagasusi pa kita sa atong kaugalingon, dili kita unta mahukman.
31我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
32Apan kong mahukman kita, pagasilotan kita sa Ginoo, aron kita dili mahinukman sa silot uban sa kalibutan.
32然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
33Busa, mga igsoon ko, kong kamo managkatigum sa pagkaon, maghinulatay ang usa ug usa kaninyo.
33所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
34Kong ang uban adunay kagutom, kumaon siya didto sa iyang balay: aron ang inyong panagkatigum dili ngadto sa paghukom. Ang nahabilin sa mga pangutana, pagahusayon ko kong moabut ako.
34如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。