1Ug gitawag ni Jacob ang iyang mga anak, ug miingon siya: Pagtigum kamo aron makapahayag ako kaninyo sa mahitabo kaninyo sa ulahi nga mga adlaw.
1雅各祝福众子
2Pagtigum kamo, ug patalinghugi ninyo, mga anak ni Jacob; Ug magpatalinghug kamo sa inyong amahan nga si Israel.
2雅各的儿子们哪,你们要一起来听;要听你们父亲以色列的话。
3Ruben, ikaw mao ang akong panganay, ang akong kalig-on, ug ang sinugdan sa akong kusog; Pangulo sa pagkatakus, pangulo sa gahum.
3流本哪,你是我的长子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊荣,权力超众;
4Nagabukal ingon sa tubig, dili ikaw mahimong pangulo; Kay misaka ka sa higdaanan sa imong amahan: Unya gihugawan mo kini; gisaka niya ang akong higdaanan sa kaminyoon.
4但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。
5Si Simeon ug Levi mga magsoon: Mga hinagiban sa linugsanay nga dagku ang ilang mga espada.
5西缅和利未是兄弟;他们的刀剑是强暴的武器。
6O kalag ko, dili ka magsulod sa ilang tambag. Sa ilang panagkatigum, himaya ko, dili ka makigtipon; Kay sa ilang kapungot gipatay nila ang usa ka tawo, Ug sa ilang pagka-mapatuyangon gikitingan nila ang vaca.
6我的灵啊,不可加入他们的阴谋;我的心啊,不可参与他们的集会,因为他们在怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。
7Tinunglo ang ilang kapungot, kay mapintas gayud: Ug ang ilang kaligutgut, kay mabangis gayud: Ako magapabulag kanila kang Jacob, Ug ako magapapatlaag kanila sa Israel.
7他们的怒气可咒,因为非常暴烈;他们的烈怒可诅,因为十分凶猛;我要把他们分散在雅各家;把他们散居在以色列。
8Juda, pagadayegon ka sa imong mga igsoong lalake: Ang imong kamot anha sa liog sa imong mga kaaway; Ang mga anak sa imong amahan managyukbo kanimo.
8犹大啊,你的兄弟们要称赞你;你的手必压住仇敌的颈项;你父亲的众子必向你下拜。
9Si Juda itoy sa leon: Gikan sa mga tulukbon misaka ka, anak ko: Nga nagtikotkot siya, ug milukso siya ingon sa leon, Ug mao kini ingon sa leon nga baye. Kinsa ang magapukaw niini?
9犹大是只小狮子;我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。他屈身伏卧,好像公狮,又像母狮,谁敢惊动他呢?
10Ang cetro sa gahum dili pagakuhaon kang Juda, Ni ang barras sa pagkapangulo gikan sa taliwala sa iyang mga tiil, Hangtud nga moabut si Shilo; Ug maiya ang pagka-masinulondon sa mga katawohan.
10权杖必不离开犹大,王圭必不离他两脚之间,直到细罗(“细罗”有古?本作“属他的那位”)来到,万族都要臣服他。
11Nga igahigut sa parras ang iyang pollino, Ug sa pinili nga sanga igahigut ang nati sa iyang asno nga baye, Gilabhan sa vino ang iyang mga bisti, Ug sa duga sa parras ang iyang mga bisti:
11犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁,把自己的小驴系在上等的葡萄树旁;他在葡萄酒中洗净自己的衣服,在血红的葡萄汁中洗衣袍。
12Ang iyang mga mata mga mapula sa vino, Ug ang iyang mga ngipon mga maputi sa gatas.
12他因饮酒而双眼发红,他因喝奶而牙齿雪白。
13Si Zabulon magapuyo sa mga dunggoanan sa dagat; Ug siya mahimong dunggoanan sa mga sakayan; Ug ang iyang kautlanan hangtud sa Sidon.
13西布伦必在沿海地带居住,他必成为船只停泊的港口,他的边界必伸到西顿。
14Si Issachar, asno nga kusganon, Nga nagalubog sa taliwala sa duha ka toril:
14以萨迦是一头粗壮的驴,伏卧在羊圈(“羊圈”原文意思不详,或译:“重驮”)之间;
15Ug hingkit-an niya ang pahulayanan nga maayo, Ug ang yuta nga makapahamuot; Ug gibawog niya ang iyang abaga sa pagpas-an, Ug siya nahimong ulipon nga magbubuhis.
15他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负重,成了服苦的奴仆。
16Si Dan magahukom sa iyang katawohan, Ingon nga usa sa mga banay ni Israel.
16但要审判自己的人民,作以色列的一个支派。
17Si Dan mahimong sama sa bitin sa ubay sa dalan, Bitin nga malala sa ubay sa agianan. Nga magapaak sa mga tikod sa mga kabayo, Aron ang magakabayo mahulog sa likod.
17但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
18Sa imong kaluwasan nagahulat ako, Oh, Jehova.
18耶和华啊,我向来等候你的拯救。
19Kang Gad ang kasundalohan nga langyaw magadusmog kaniya: Apan siya magadusmog sa ilang tikod.
19迦得必被侵略者追逼,他却要追逼他们的脚跟。
20Gikan kang Aser ang iyang tinapay nga matambok, Ug siya magahatag sa mga malami nga pagkaon nga harianon.
20至于亚设,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。
21Si Nephtali maong lagsaw nga baye nga binuhian, Nga magahatag ug mga pulong nga matahum.
21拿弗他利是只得释放的母鹿,发出优美的言语。
22Si Jose mao ang sanga nga mabungaon, Sanga nga mabungaon tupad sa usa ka tuburan; Ang iyang mga salingsing nagatabon sa kuta.
22约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。
23Ang mga magpapana nagpaguol kaniya, Ug nagpana kaniya, ug naggukod kaniya.
23弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。
24Apan ang iyang pana nagpabilin sa pagkalig-on, Ug ang mga bukton sa iyang mga kamot nangabaskug, Pinaagi sa mga kamot niadtong kusgan ni Jacob: (Gikan didto mao ang Magbalantay, ug ang Bato ni Israel),
24但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的磐石。
25Bisan sa Dios sa imong amahan nga magatabang kanimo, Ug sa Makagagahum nga magapanalangin kanimo, Sa mga panalangin nga gikan sa langit sa itaas, Sa mga panalangin sa kahiladman nga anaa sa mga dughan ug sa taguangkan.
25是你父亲的 神帮助你,是那全能者赐给你;他把从天上来的福,地下深渊蕴藏着的福,哺乳和生育的福,都赐给你。
26Ang mga panalangin sa imong amahan, Nagalabaw sa mga panalangin sa akong mga ginikanan: Ngadto sa utlanan sa mga kabukiran nga walay katapusan, Moanha sila sa ibabaw sa ulo ni Jose, Ug sa ibabaw sa alimpulo niya nga binulag gikan sa iyang mga igsoon nga lalake.
26你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福(“胜过我祖先的祝福”有古?本作“胜过亘古的山冈”),胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。
27Si Benjamin mao ang lobo nga mangangagaw: Sa buntag mokaon siya sa tulukbon, Ug sa hapon magapahat siya sa mga inagaw.
27便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。”
28Kini silang tanan mao ang napulo ug duha ka mga banay ni Israel: ug kini mao ang giingon kanila sa ilang amahan, ug gipanalanginan sila; ang tagsatagsa sumala sa panalangin nga iyang gipanalangin kanila.
28这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。
29Ug siya nagsugo kanila, ug miingon kanila: Ako moadto nga igatipon uban sa akong katawohan: ako ilubong ninyo uban sa akong mga ginikanan sa langub nga atua sa kapatagan ni Ephron nga Hetehanon:
29雅各的遗嘱及其逝世雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。
30Sa langub nga atua sa kapatagan sa Macpela, nga atua sa unahan sa Mamre sa yuta sa Canaan, nga gipahit ni Abraham uban ang maong kapatagan ni Ephron nga Hetehanon, nga sa panulondon nga lubnganan.
30这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
31Didto gilubong nila si Abraham ug si Sara nga iyang asawa: didto gilubong nila si Isaac ug si Rebeca nga iyang asawa; didto man usab gilubong ko si Lea,
31他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。
32Ang kapatagan ug langub nga atua didto nga gipalit gikan sa mga anak ni Heth.
32那块田和田间的洞,是向赫人买来的。”
33Ug sa nakatapus si Jacob sa paghatag ug mga sugo sa iyang mga anak nga lalake, gitikungkong niya ang iyang mga tiil sa higdaanan, ug mitugyan sa iyang espiritu, ug gipaipon uban sa iyang mga katawohan.
33雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。