Cebuano

聖經新譯本 (Simplified)

Job

21

1Unya si Job mitubag ug miingon.
1约伯的反驳
2Patalinghugi pag-ayo ang akong pakigpulong; Ug himoa kini nga inyong mga kalipayan.
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
3Tugoti ako, ug ako mosulti usab; Ug sa tapus sa akong pagsulti, padayona ang imong pagtamay.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
4Mahitungod kanako, ngadto ba sa tawo ang akong pag-agulo? Ug ngano nga ako dili man magkaguol?
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
5Matngoni ako, ug kahibulongi, Ug sa inyong baba ibutang ang inyong kamot.
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
6Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
7Ngano man nga ang mga dautan nagapadayon sa kinabuhi, Moabut sa kagulangon, oo, magatubo sa dakung kagahum?
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
8Ang ilang kaliwatan ginatukod uban nila sa ilang panan-aw, Ug ang ilang mga anak sa atubangan sa ilang mga mata.
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
9Ang ilang mga balay halayo sa mga kalisangan, Ni ang latus sa Dios gipahamtang kanila.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
10Ang ilang lake nga vaca magaliwat, ug dili mapoo; Ang ilang baye nga vaca magapanganak ug dili mahulog ang iyang nati.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
11Ang ilang mga gagmay ilang pagapagulaon ingon sa panon, Ug ang ilang mga anak managsayaw.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
12Sa atubangan sa magagmayng tambor ug alpa sila manag-awit, Ug sa tingog sa flauta sila managkasadya.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
13Ang ilang mga adlaw ilang pagagawion sa pagkaadunahan, Ug sa usa ka pagpilok, sila mangadto sa Sheol.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
14Ug sila magaingon sa Dios: Bumulag ka kanamo; Kay kami wala magkinahanglan sa kahibalo sa imong mga dalan.
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
15Unsa man ang Makagagahum, nga kaniya kita manag-alagad? Ug unsa man ang atong ganancia kong kita manag-ampo kaniya?
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
16Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
17Makapila ba palunga ang lamparahan sa mga dautan? Nga ang ilang kasakitan nagadangat kanila? Nga ang Dios sa iyang kasubo nagahatag kanila ug mga kagul-anan.
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
18Nga sila ingon sa uhot sa atubangan sa hangin, Ug sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
19Kamo magaingon : Ang Dios nagatagana sa iyang igdadaut alang sa iyang mga anak. Pasagdi siya nga magahatag kaniya sa iyang balus, aron siya masayud niana:
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
20Ipatan-aw sa iyang kaugalingong mga mata ang iyang pagkalaglag, Ug paimna siya sa kaligutgut sa Makagagahum.
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
21Kay unsay kawilihan niya sa iyang balay nga gitalikdan niya, Sa diha nga pagaputlon na ang gidaghanon sa iyang mga bulan?
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
22May arang ba nga makatudlo sa Dios ug kanibalo, Sanglit siya ang nagahukom niadtong atua sa kahitas-an?
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
23Kining usa mamatay sa kalig-on sa iyang kabaskug, Nga anaa sa dakung kalinaw ug kahusay:
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
24Puno sa gatas ang iyang mga baldi, Ug ang utok sa iyang kabukogan magaumog.
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
25Ug kadtong usa mamatay sa kapait sa iyang kalag, Ug dili gayud makatilaw sa bisan unsa nga maayo.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
26Sa walay kalainan, sa abug sila magahigda, Ug ang wati magatabon kanila.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
27Ania karon, ako nasayud sa inyong mga hunahuna, Ug sa mga lalang nga buot ninyong idaut kanako.
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
28Kay kamo nagaingon: Hain ba ang balay sa principe? Ug hain ba ang balong-balong nga gipuy-an sa tawong dautan?
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
29Wala ba ninyo mapangutana kadtong mga magpapanaw? Ug wala ba kamo mangasayud sa mga kamatuoran nila,
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
30Nga ang mga tawong dautan ginatagana sa adlaw sa kagul-anan? Nga sila pagadad-on ngadto sa adlaw sa kaligutgut?
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
31Kinsa ang mopahayag sa iyang nawong sa iyang dalan? Ug kinsa ang magabalus kaniya sa iyang nabuhat?
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
32Ngani igahatud siya ngadto sa lubnganan, Ug ang mga katawohan magabantay sa ibabaw sa iyang lubong.
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
33Matam-is kaniya ang mga umol nga yuta sa kawalogan, Ug ang tanang tawo kaniya mosunod, Ingon nga daghanan man uyamut ang nag-una kaniya.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
34Busa unsa may pulos sa inyong mga paglipay kanako, Sanglit sa inyong mga tubag maoy makita ang lonlon kabakakan?
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”