Cebuano

聖經新譯本 (Simplified)

Job

28

1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
1智慧只有 神能赐
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
24因为他察看全世界,遍观全地。
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
25他为风定轻重,又度量众水;
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
26为雨露立定律,为雷电定道路。
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”