Cebuano

聖經新譯本 (Simplified)

Lamentations

3

1Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
1耶和华忿怒的杖
2Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
2他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
3Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
3他真是终日不停地反手攻击我。
4Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
4他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。
5Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
5他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
6Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
6他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
7Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
7他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。
8Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
8甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
9Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
9他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
10Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
10他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
11Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
11他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
12Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
12他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
13Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
13他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
14Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
14我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。
15Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
15他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
16Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
16他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
17Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
17你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
18Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
18所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
19Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
19哀求怜悯回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。
20Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
20每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
21Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
21但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
22Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
22耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。
23Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
23每天早晨都是新的;你的信实多么广大!
24Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
24我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
25Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
25仰望救恩耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
26Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
26安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
27Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
27人在幼年时就负轭,是多么的美好!
28Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
28他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
29Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
29他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
30Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
30他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
31Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
31主必不会永远丢弃人。
32Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
32他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
33Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
33因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
34Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
34人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,
35Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
35或在至高者面前,屈枉正直,
36Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
36或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?
37Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
37除非主命定,谁能说成,就成了呢?
38Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
38或祸或福,不都是出于至高者的口吗?
39Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
39人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
40Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
40悔改归向耶和华我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
41Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
41我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
42Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
42“我们犯罪悖逆,你并不赦免。
43Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
43你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
44Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
44你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
45Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
45你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
46Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
46我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
47Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
47我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
48Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
48我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
49Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
49我的眼泪涌流不停,总不止息,
50Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
50直到耶和华垂顾,从天上关注。
51Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
51因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
52Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
52那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。
53Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
53他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上;
54Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
54水淹过我的头,我说:“我要死了!”
55Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
55求 神施行拯救耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
56Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
56你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
57Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
57我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
58Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
58主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
59Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
59耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
60Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
60你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。
61Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
61耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
62Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
62你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。
63Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
63你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。
64Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
64耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
65Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
65求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
66Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
66求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。