Cebuano

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

3

1Karon kini mao ang mga kaliwatan ni Aaron ug ni Moises, sa adlaw nga si Jehova misulti kang Moises didto sa bukid sa Sinai.
1亚伦的后代
2Ug kini mao ang mga ngalan sa mga anak nga lalake ni Aaron: si Nadab ang panganay; ug si Abiu, si Eleazar, ug si Ithamar.
2亚伦的儿子的名字如下:长子是拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
3Kini mao ang mga ngalan sa mga anak nga lalake ni Aaron, ang mga sacerdote nga gidihogan, nga iyang gigahin aron sa pag-alagad sa pagka-sacerdote.
3这就是亚伦的儿子的名字,他们是受膏的祭司,是摩西叫他们承受圣职担任祭司的职分的。
4Ug si Nadab ug si Abiu nangamatay sa atubangan ni Jehova, sa paghalad nila ug kalayo nga lain sa atubangan ni Jehova didto sa kamingawan sa Sinai, ug sila walay mga anak; ug si Eleazar ug si Ithamar nanag-alagad sa katapusan sa pagka-sacerdote sa atubangan ni Aaron nga ilang amahan.
4拿答和亚比户在西奈旷野把凡火献在耶和华面前的时候,死在耶和华面前;他们没有儿子;以利亚撒和以他玛,就在他们的父亲亚伦面前,担任祭司的职分。
5Ug si Jehova misulti kang Moises, nga nagaingon:
5利未人的职责耶和华对摩西说:
6Dad-on mo ang banay ni Levi, ug ipahamutang mo sila sa atubangan ni Aaron, ang sacerdote, aron sila mag-alagad kaniya.
6“你要叫利未支派近前来,使他们站在亚伦祭司面前,可以服事他。
7Ug sila magabantay sa ilang katungdanan, ug ang katungdanan sa tibook nga katilingban sa atubangan sa balong-balong nga pagatiguman, aron sa pagbuhat sa pag-alagad sa tabernaculo.
7他们要替亚伦和全体会众,在会幕前尽上本分,办理帐幕的事。
8Ug bantayan nila ang tanang mga galamiton sa balong-balong nga pagatiguman, ug ang ginatugyan kanila sa mga anak sa Israel sa pagbuhat sa pag-alagad sa tabernaculo.
8他们又要看守管理会幕里的一切器具,也要替以色列人尽上本分,办理帐幕的事。
9Ug ihatag mo ang mga Levihanon kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalake: sila gihatag gayud tungod sa mga anak sa Israel.
9你要把利未人派给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来完全给他的。
10Ug tudloan mo si Aaron ug ang iyang mga anak nga lalake, ug sila managbantay sa ilang pagka-sacerdote; ug ang dumuloong nga mahaduol pagapatyon siya .
10你要委派亚伦和他的儿子,使他们谨守自己祭司的职分;外人走近,必被治死。”
11Ug misulti si Jehova kang Moises, nga nagaingon:
11利未人被选耶和华告诉摩西:
12Ug ako, ania karon, gikuha ko ang mga Levihanon gikan sa taliwala sa mga anak sa Israel, nga salili sa tanang mga panganay nga nagabuka sa taguangkan sa taliwala sa mga anak sa Israel; ug ang mga Levihanon mamaako.
12“看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。
13Kay ang tanang mga panganay ako man; sa adlaw sa pagpamatay ko sa tanang mga panganay didto sa yuta sa Egipto, akong gipakabalaan alang kanako ang tanang mga panganay diha sa Israel, maingon sa mga tawo, mao man usab sa mga mananap; sila mamaako. Ako mao si Jehova.
13因为所有头生的,都是我的;我在埃及地击杀所有头生的那天,就把以色列中所有头生的,无论人畜,都分别为圣归我;他们要归我,我是耶和华。”
14Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kamingawan sa Sinai, nga nagaingon:
14数点利未人的人口耶和华在西奈旷野对摩西说:
15Isipon mo ang anak ni Levi pinaagi sa mga balay sa ilang mga amahan pinaagi sa ilang mga panimalay: nga pagaisipon mo ang tanang mga lalake sukad sa usa pa ka bulan ang panuigon ug ngadto sa itaas.
15“你要照着利未人的父家、宗族,数点他们;所有男丁,一个月以上的,你都要数点。”
16Ug giisip ni Moises sila sumala sa gisugo ni Jehova kaniya.
16于是,摩西照着耶和华的命令,就是耶和华吩咐他的,数点了利未人。
17Ug kini mao ang mga anak nga lalake ni Levi sa ilang mga ngalan: Si Gerson, ug si Coath, ug si Merari.
17利未众子的名字是:革顺、哥辖、米拉利。
18Ug kini mao ang mga ngalan sa mga anak nga lalake ni Gerson, pinaagi sa ilang mga panimalay: Si Libni, ug si Shimei.
18革顺儿子的名字,按着宗族,是立尼和示每。
19Ug ang mga anak nga lalake ni Coath pinaagi sa ilang mga panimalay: Si Amran, ug si Izhar, ug si Hebron, ug si Uzziel.
19哥辖的儿子,按着宗族,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
20Ug ang mga anak nga lalake ni Merari pinaagi sa ilang mga panimalay: si Mahali, ug si Musi. Kini mao ang mga panimalay sa mga Levihanon, sumala sa mga balay sa ilang mga amahan.
20米拉利的儿子,按着宗族,是抹利、母示。这些人按着他们的父家,都是利未人的宗族。
21Kang Gerson mao ang panimalay no Libni, ang panimalay ni Shimei: kini mao ang mga panimalay ni Gerson.
21属革顺的,有立尼家族和示每家族;这是革顺人的家族。
22Kadtong mga naisip kanila sumala sa tanang mga lalake sukad sa usa ka bulan ang panuigon ug ngadto sa itaas, bisan kadtong mga naisip kanila, may pito ka libo ug lima ka gatus.
22根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有七千五百人。
23Ang mga panimalay ni Gerson magapahamutang sa ilang mga balong-balong sa likod sa tabernaculo, dapit sa kanawayan.
23革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营;
24Ug ang principe sa balay sa amahan sa mga Gersonhon, mao si Eliasaph, ang anak nga lalake ni Lael.
24革顺人家族的领袖是拉伊勒的儿子以利雅萨。
25Ug ang katungdanan sa mga anak nga lalake ni Gerson sa balong-balong nga pagatiguman mao ang tabernaculo, ug ang Balong-balong, ug ang tabon niini, ug ang cortina sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman.
25革顺的子孙在会幕中的职分,是看守帐幕、罩棚、罩棚的顶盖和会幕门口的帘子,
26Ug ang mga pabiyon sa sawang, ug ang cortina sa pultahan sa sawang, nga haduol sa tabernaculo, ug sa halaran, maglibut: ug ang tanang mga sinawalong pisi niini alang sa tanan nga paggamit niana.
26还有院子的帐幕、院子门口的帘子(院子是环绕帐幕和祭坛的),以及院子使用的一切绳子。
27Ug kang Coath, ang panimalay sa mga Amramhanon, ug ang panimalay sa mga Izeharihanon, ug ang panimalay sa mga Hebronhon, ug ang panimalay sa mga Uzzielanon: kini mao ang mga panimalay nga Coathhanon.
27属哥辖的,有暗兰家族、以斯哈家族、希伯伦家族和乌薛家族;这是哥辖人的家族。
28Sumala sa gidaghanon sa tanang mga lalake sukad sa usa ka bulan ang panuigon ug ngadto sa itaas, may walo ka libo ug unom ka gatus nga nagabantay sa balaang puloy-anan.
28根据所有男丁的数目,一个月以上的,共有八千六百人;他们要尽看守圣所的职分。
29Ang panimalay sa mga anak nga lalake ni Coath magapahaluna sa kiliran sa tabernaculo ngadto sa habagatan:
29哥辖子孙的家族要在帐幕的南方安营。
30Ug ang principe sa balay sa amahan sa mga panimalay ni Coath, mao si Elisapan, ang anak nga lalake ni Uzziel.
30哥辖家族的领袖是乌薛的儿子以利撒反。
31Ug ang ilang katungdanan mao ang arca, ug ang lamesa, ug ang tangkawan, ug ang mga halaran, ug ang mga kasangkapan sa balaang puloy-anan nga pinaagi niini sila manag-alagad, ug ang cortina, ug ang tanan nga galamiton niini.
31他们的职分是管理约柜、桌子、灯台、两座坛,以及他们在圣所内使用的器具、帘子和帐幕里使用的一切东西。
32Ug ang labaw sa mga principe sa mga Levihanon, mao si Eleazar, ang anak nga lalake ni Aaron ang sacerdote; siya magatan-aw kanila nga magabantay sa balaang puloy-anan.
32亚伦祭司的儿子以利亚撒要作利未人众领袖中的领袖,要监察那些尽看守圣所职分的人。
33Kang Merari, ang panimalay nga Mahalihanon, ug ang panimalay nga Musihanon: kini mao ang mga panimalay ni Merari.
33属米拉利的,有抹利家族和母示家族;这些是米拉利的家族。
34Ug kadtong mga naisip kanila sumala sa gidaghanon sa tanang mga lalake, sukad sa usa ka bulan ang panuigon ug ngadto sa itaas, may unom ka libo ug duruha ka gatus.
34根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有六千二百人。
35Ug ang principe sa balay sa amahan sa mga panimalay ni Merari, mao si Zuriel, ang anak nga lalake ni Abihail, sila magapahamutang sa kiliran sa tabernaculo ngadto amihanan.
35米拉利二家族的领袖,是亚比亥的儿子苏列;他们要在帐幕的北方安营。
36Ug ang natudlo nga katungdanan sa mga anak nga lalake ni Merari, mao ang pagbantay sa mga tabla sa tabernaculo, ug ang mga yayongan niini, ug ang mga haligi niini; ug ang mga ugbokanan, ug ang tanang mga galamiton, sa tibook nga pag-alagad niana.
36米拉利子孙的职分,是看守帐幕的木板、门闩、柱子、插座、一切器具,以及负责一切有关的事务,
37Ug ang mga haligi nga maglibut sa sawang, ug ang ilang mga ugbokanan, ug ang ilang mga lagdok, ug ang ilang mga sinawalong pisi.
37还有看守院子四周的柱子、插座、橛子和绳子。
38Ug kadtong magapahamutang sa atubangan sa tabernaculo dapit sa silangan, sa atubangan sa balong-balong nga pagatiguman paingon ngadto sa silangan, mao si Moises ug si Aaron, ug ang iyang mga anak nga lalake, nga magabantay sa balaang puloy-anan, alang sa mga anak sa Israel; ug ang dumuloong nga moduol, pagapatyon siya .
38在帐幕前面东边,就是在会幕向日出的方向安营的,是摩西、亚伦和亚伦的儿子;他们代替以色列人应尽的职责,看守圣所;外人近前来,必被治死。
39Ang tanang mga naisip sa mga Levihanon nga giisip ni Moises ug ni Aaron, ingon sa sugo ni Jehova, pinaagi sa ilang mga panimalay, ang tanang mga lalake sukad sa usa ka bulan ang panuigon ug ngadto sa itaas, may kaluhaan ug duha ka libo.
39摩西和亚伦照着耶和华的命令,数点了所有的利未人;按着家族,凡是男丁,一个月以上被数点的,共有二万二千人。
40Ug si Jehova miingon kang Moises: Isipon mo ang tanang mga panganay nga lalake sa mga anak sa Israel sukad sa usa ka bulan ang panuigon ug ngadto sa itaas, ug isipon mo ang ilang mga ngalan.
40利未人代替以色列人头生的耶和华对摩西说:“以色列人中所有头生的男子,一个月以上的,你都要数点;登记他们的姓名。
41Ug kuhaon mo ang mga Levihanon alang kanako (ako mao si Jehova) nga salili sa tanang mga panganay sa mga anak sa Israel: ug ang kahayupan sa mga Levihanon nga salili sa tanang panganay sa kahayupan sa mga anak sa Israel.
41我是耶和华,你要把利未人归我,代替以色列人所有头生的;也要把利未人的牲畜归我,代替以色列人中一切头生的牲畜。”
42Ug giisip ni Moises, ingon sa gisugo ni Jehova kaniya, ang tanang mga panganay sa mga anak sa Israel.
42摩西就照着耶和华吩咐他的,把以色列人所有头生的都数点了。
43Ug ang tanang mga panganay nga lalake, sumala sa gidaghanon sa mga ngalan, sukad sa usa ka bulan ang panuigon ug ngadto sa itaas, niadtong mga naisip kanila, may kaluhaan ug duha ka libo duha ka gatus kapitoan ug tolo.
43根据人名的数目,一个月以上,凡是头生的男子,被数点的,共有二万二千二百七十三个。
44Ug misulti si Jehova kang Moises, nga nagaingon:
44耶和华对摩西说:
45Kuhaon mo ang mga Levihanon nga salili sa tanang mga panganay sa mga anak sa Israel, ug ang kahayupan sa mga Levihanon nga salili sa ilang kahayupan, ug ang mga Levihanon mamaako: Ako mao si Jehova.
45“你要拣选利未人代替以色列人所有头生的,也要拣选利未人的牲畜代替以色列人的牲畜;利未人要归我,我是耶和华。
46Ug alang sa pagkalukat sa duruha ka gatus ug kapitoan ug tolo, sa mga panganay sa mga anak sa Israel, nga milabaw sa gidaghanon sa mga Levihanon,
46至于那超过利未人总数的二百七十三个,需要赎回的以色列人的长子,
47Magakuha ka ug lima ka siclo sa tagsatagsa ka tawo pinaagi sa ulo; subay sa siclo sa balaang puloy-anan magakuha ka niini, `ang siclo adunay kaluhaan ka obolo':
47你要每人收取赎银五十七克,要按照人数,根据圣所的秤收取,就是按照圣所的标准重量(“就是按照圣所的标准重量”,原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
48Ug ihatag mo kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalake ang salapi nga kapin nila tungod sa mga lukat.
48你要把那超额人数的赎银,交给亚伦和他的儿子。”
49Ug gikuha ni Moises ang salapi-ngalukat gikan kanila nga may kapin ug sa ibabaw nila nga gilukat pinaagi sa mga Levihanon:
49于是,摩西就从那些被利未人赎回以外的人收取赎银;
50Gikan sa mga panganay sa mga anak sa Israel gikuha niya ang salapi, usa ka libo totolo ka gatus kan-uman ug lima ka siclo, subay sa siclo sa balaang puloy-anan.
50从头生的以色列人收取的银子,根据圣所的秤,共有六百八十二公斤。
51Ug gihatag ni Moises ang salapi-ngalukat kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalake, sumala sa pulong ni Jehova, ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
51摩西照着耶和华的吩咐,把这赎银交给了亚伦和他的儿子,正如耶和华吩咐摩西的。