1Sa akong tingog motu-aw ako sa Dios, Bisan ngadto sa Dios uban sa akong tingog; ug siya magapatalinghug kanako.
1亚萨的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。我要向 神发声呼求,我向 神发声,他必留心听我。
2Gipangita ko ang Ginoo sa adlaw sa akong kalisdanan: Akong gituy-od ang akong kamot sa kagabhion, ug wala maluya; Ang akong kalag nagdumili nga pagalipayon.
2我在患难的日子寻求主,我整夜举手祷告,总不倦怠,我的心不肯受安慰。
3Nahinumdum ako sa Dios, ug walay paghilum sa pag-ampo : Nag-agulo ako, ug nalumos ang akong espiritu. (Selah)
3我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心灵就烦乱。(细拉)
4Ikaw nagapugong sa akong mga mata nga nagatan-aw: Tungod sa hilabihan ko nga kalibog, wala ako makasulti.
4你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。
5Gipalandong ko ang mga adlaw sa daang panahon, Ang mga katuigan sa mga panahon sa kakaraanan.
5我回想过往的日子,上古的年代;
6Nahanumdum ako sa akong awit sa kagabhion: Nagpakigsulti ako sa akong kaugalingong kasingkasing; Ug ang akong espiritu naghimo ug masingkamoton nga pagsusi.
6我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想,我的灵仔细探究。
7Magasalikway ba ang Ginoo sa walay katapusan? Ug dili na ba siya magmaloloy-on?
7主要永远丢弃我,不再施恩吗?
8Natiti na ba ang iyang mahigugmaong-kalolot sa walay katapusan? Natapus na ba niya sa iyang saad sa walay katapusan?
8他的慈爱永远消失,他的应许永久废去吗?
9Nahakalimot na ba ang Dios sa pagkamaloloy-on? Gilukban na ba niya sa iyang kasuko ang iyang mga malomong kalooy? (Selah)
9 神忘记施恩,因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉)
10Ug ako miingon: Kini mao ang akong kasakitan; Apan mahinumdum ako sa mga tuig sa toong kamot sa Hataas Uyamut.
10因此我说:“这是我的忧伤:至高者的右手已经改变了(“至高者的右手已经改变了”或译:“但我要追念至高者显出右手的年代”)!”
11Akong pagasaysayon ang mga buhat ni Jehova; Kay akong pagahinumduman ang imong mga kahibulongan sa kakaraanan.
11我要述说耶和华的作为,我要记念你古时所行的奇事。
12Magapamalandong usab ako sa tanan mong mga buhat, Ug magayamyam ako sa tanan nga imong gihimo.
12我要默想你一切所行的,思想你的作为。
13Ang imong dalan, Oh Dios, anaa sa balaang puloy-anan: Kinsa ba ang daku nga dios nga sama sa Dios?
13 神啊!你的道路是圣洁的,有哪一位神好像我们的 神这样伟大呢?
14Ikaw mao ang Dios nga nagabuhat ug mga katingalahan: Gipahayag mo sa mga katawohan ang imong kusog.
14你是行奇事的 神,你在万民中显明你的能力。
15Sa imong bukton giluwas mo ang imong katawohan, Ang mga anak ni Jacob ug ni Jose. (Selah)
15你曾用你的膀臂救赎你的子民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
16Ang katubigan nakakita kanimo, Oh Dios; Ang katubigan nakakita kanimo, sila nangahadlok: Ang mga kahiladman usab nangurog.
16 神啊!众水看见你,众水看见你就惧怕,深渊也都战抖。
17Ang mga dag-um nanagyabo ug tubig; Ang mga langit nanagpadalugdog: Ang imong mga udyong usab mingpanaw sa halayong dapit.
17密云倾降雨水,天空发出响声,你的箭闪射四方。
18Diha sa mga alimpulos ang tingog sa imong dalugdog; Ang mga kilat minghayag sa kalibutan: Ang yuta mikurog ug miuyog.
18你的雷声在旋风中响起来,闪电照亮了世界,大地战抖震动。
19Diha sa dagat ang imong dalan, Ug ang imong mga alagianan diha sa dagkung mga tubig, Ug ang imong mga tunob wala maila.
19你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。
20Gimandoan mo ang imong katawohan sama sa usa ka panon sa carnero, Pinaagi sa kamot ni Moises ug ni Aaron.
20你曾借着摩西和亚伦的手,带领你的子民如同带领羊群一样。