Cebuano

King James Version

Job

39

1Nahibalo ka ba sa panahon nga ig-alanak sa kanding sa bato? Kun makatimaan ba ikaw ug mga lagsaw nga baye nga nanganak?
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2Naisip ba nimo ang gidaghanon sa bulan sa ilang pagpanamkon? Kun nasayud ka ba sa adlaw sa ilang pagpanganak?
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3Sila modungo sa ilang kaugalingon, lanak nila ang ilang mga gagmay, Magahaw-as sila sa ilang mga kasakit.
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4Ang ilang mga anak mahimong kusgan, sila sa kalibonan nanagtubo; Sila manlakaw ug dili na mamalik pag-usab.
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5Kinsa ba ang nagbuhi sa asno nga ihalas? Kun kinsa ba ang nagbadbad sa pisi nga gigapusan sa asno nga matulin,
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6Kang kansang pinuy-anan maoy gihimo ko nga kamingawan, Ug ang yuta nga asin maoy iyang puloy-anan?
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog.
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8Ang lungbay sa kabukiran maoy iyang sibsibanan, Ug siya magapangita sa tanang butang nga lunhaw.
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9Mahimuot ba ang vaca nga ihalas sa pag-alagad kanimo? Kun buot ka ba nga siya mopabilin sa imong pasungan?
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10Ikagakud ba nimo ang vaca nga ihalas sa iyang pisi diha sa tudling? Kun modaro ba siya sa mga walog sa imong likod?
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11Mosalig ka ba kaniya tungod kay siya makusganon kaayo? Kun ibilin ba nimo kaniya ang imong bulohaton?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12Igasalig ba nimo kaniya, nga siya maoy magdala sa binhi ngadto sa imong balay, Ug tigumon ang trigo sa imong salug nga giukan?
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13Ang mga pako sa avestruz mokapakapa uban ang garbo; Apan maaghup ba ang iyang mga pako ug mga balhibo?
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas,
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15Ug hikalimtan nila nga kini madabok sa tiil, Kun katumban ba sila sa mananap nga ihalas.
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16Mabangis siya sa iyang mga kuyabog, ingon nga daw sila dili iya: Bisan makawang ang iyang kabudlay, siya dili mahadlok;
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17Tungod kay gikuhaan siya sa Dios ug kaalam, Ni gihatagan siya ug salabutan.
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini.
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19Nahatagan mo ba ang kabayo sa iyang kakusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa lambungay nga nagakurogkurog?
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang.
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti.
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23Ang baslayan nagkagalkal batok kaniya, Ang bangkaw nga nagpangidlap ug ang salapang.
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25Sa masubsob nga ang trompeta patingogon, siya magaingon: Aha! Ug siya makabaho sa panag-away gikan sa halayo, Sa dalugdug sa mga punoan, ug sa singgitay.
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26Maglupad ba ang banog tungod sa iyang kaalam, Ug magtuy-od sa iyang mga pako padulong sa habagatan?
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on.
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo.
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya.
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.