Cebuano

King James Version

Lamentations

5

1Hinumdumi, Oh Jehova, kong unsay nahitabo kanamo: Sud-onga, ug tan-awa ang among kaulaw.
1Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2Ang among kabilin nahulog ngadto sa mga dumuloong, Ang among mga balay ngadto sa mga lumalangyaw.
2Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3Kami mga ilo ug walay mga amahan; Ang among mga inahan nangahimong mga balo.
3We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
4Kami nag-inum sa among tubig nga binayloan sa salapi; Ang among kahoy ginabaligya na kanamo.
4We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
5Ang mga maglulutos kanamo nagaungot sa among mga liog: Kami gikapuyan ug walay pahulay.
5Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
6Among gihatag ang kamot ngadto sa mga Egiptohanon, Ug sa mga Asiriahanon, aron tagbawon sa tinapay.
6We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7Ang among mga amahan nanagpakasala, ug wala na; Ug among giantus ang ilang kasal-anan.
7Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8Ang mga sulogoon maoy nagahari kanamo: Walay makaluwas kanamo gikan sa ilang kamot.
8Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
9Makuha namo ang among tinapay uban ang peligro sa among kinabuhi, Tungod sa espada didto sa kamingawan.
9We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
10Ang among panit maitum sama sa usa ka hudno, Tungod sa makasunog nga kainit sa kagutmanan.
10Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
11Ginalugos nila ang mga babaye didto sa Sion, Ang mga ulay sa ciudad sa Juda.
11They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
12Ang mga principe ginabitay pinaagi sa ilang mga kamot: Ang mga nawong sa mga anciano wala tahura.
12Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
13Ang mga batan-ong lalake maoy nanagpas-an sa galingan; Ug ang kabataan gipahiumod sa ilalum sa kahoy.
13They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14Ang mga anciano namiya sa pultahan, Ang mga batan-ong lalake namiya sa ilang honi.
14The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
15Ang kalipay sa among kasingkasing mihunong na; Ang among sayaw nahimong pagminatay.
15The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
16Ang purongpurong nahulog gikan sa among ulo: Alaut kami kay kami nakasala man!
16The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
17Tungod niini ang among kasingkasing nagakaluya; Tungod niining mga butanga ang among mga mata lubog na.
17For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
18Tungod sa bukid sa Sion, nga mamingaw: Ang mga milo nagalakaw sa ibabaw niana.
18Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19Ikaw, Oh Jehova, magapabilin sa walay katapusan; Ang imong trono nagapadayon gikan sa kaliwatan ngadto sa kaliwatan.
19Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20Ngano man nga nalimot ka kanamo sa walay katapusan, Ug mibiya kanamo sa hataas kaayong panahon?
20Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
21Pabalika kami nganha kanimo, Oh Jehova, ug kami mamalik; Bag-oha ang among mga adlaw ingon sa kanhing panahon.
21Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22Apan giay-ran mo sa tuman kami; Ikaw naligutgut sa hilabihan batok kanamo.
22But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.