1Kini mao ang mga pagpanaw sa mga anak sa Israel, sa diha nga nanggula sila gikan sa yuta sa Egipto pinaagi sa ilang mga panon ilalum sa kamot ni Moises ug ni Aaron.
1These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2Ug si Moises nagsulat sa tanan nilang mga paglakaw sa paggula sumala sa ilang mga pagpanaw tungod sa sugo ni Jehova: ug kini mao ang ilang mga pagpanaw sumala sa ilang mga paglakaw sa pagpanggula.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3Ug sila mingpanaw gikan sa Rameses sa nahaunang bulan, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa nahaunang bulan; sa pagkaugma human sa pasko ang mga anak sa Israel nanagpanggula uban ang binayaw nga kamot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon,
3And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom.
4For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5Ug ang mga anak sa Israel mingpanaw gikan sa Rameses, ug mingpahaluna sa Succoth.
5And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan.
6And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7Ug mingpanaw sila gikan sa Etham, ug namalik ngadto sa Pi-hahiroth, nga diha sa atbang sa Baalsepon; ug ming pahaluna sila atbang sa Migdol.
7And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8Ug sila mingpanaw gikan sa atbang sa Pi-hahiroth, ug minglabang sa taliwala sa dagat ngadto sa kamingawan: ug nanlakaw sila sa panaw nga tolo ka adlaw sa kamingawan sa Etham, ug mingpahaluna sa Mara.
8And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9Ug sila mingpanaw gikan sa Mara, ug ming-abut didto sa Elim: ug didto sa Elim may napulo ug duha ka tinubdan sa tubig, ug kapitoan ka mga palma; ug sila mingpahaluna didto.
9And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Zin, ug mingpahaluna didto sa Dopka.
12And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13Ug sila mingpanaw gikan sa Dopka, ug mingpahaluna didto sa Alus.
13And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14Ug sila mingpanaw gikan sa Alus, ug mingpahaluna didto sa Repidim, diin walay tubig nga mainum sa katawohan.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15Ug sila mingpanaw gikan sa Repidim, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Sinai.
15And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava
16And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
17Ug sila mingpanaw gikan sa Kibroth-hataava, ug mingpahaluna sa Haseroth.
17And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18Ug sila mingpanaw gikan sa Haseroth, ug mingpahaluna sa Ritma.
18And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19Ug sila mingpanaw gikan sa Ritma, ug mingpahaluna sa Rimmon-peres.
19And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
20Ug sila mingpanaw gikan sa Rimmon-peres, ug mingpahaluna sa Libna.
20And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
21Ug sila mingpanaw gikan sa Libna, ug mingpahaluna sa Rissa.
21And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22Ug sila mingpanaw gikan sa Rissa, ug mingpahaluna sa Ceelatha.
22And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23Ug sila mingpanaw gikan sa Ceelatha, ug mingpahaluna didto sa bukid sa Sepher.
23And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Sepher, ug mingpahaluna sa Harada.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25Ug sila mingpanaw gikan sa Harada, ug mingpahaluna sa Maceloth.
25And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26Ug sila mingpanaw gikan sa Maceloth, ug mingpahaluna sa Tahath.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27Ug sila mingpanaw gikan sa Tahath, ug mingpahaluna sa Tera.
27And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28Ug sila mingpanaw gikan sa Tera, ug mingpahaluna sa Mithca.
28And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29Ug sila mingpanaw gikan sa Mithca, ug mingpahaluna sa Hasmona.
29And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30Ug sila mingpanaw gikan sa Hasmona, ug mingpahaluna sa Moseroth.
30And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31Ug sila mingpanaw gikan sa Moseroth, ug mingpahaluna sa Bene-jaakan.
31And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
32Ug sila mingpanaw gikan sa Bene-jaakan, ug mingpahaluna sa Horhaguidgad.
32And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33Ug sila mingpanaw gikan sa Horhaguidgad, ug mingpahaluna sa Jotbatha.
33And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
34Ug sila mingpanaw gikan sa Jotbatha, ug mingpahaluna sa Abrona.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35Ug sila mingpanaw gikan sa Abrona, ug mingpahaluna sa Esion-geber.
35And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades).
36And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37Ug sila mingpanaw gikan sa Cades, ug mingpahaluna sa bukid sa Hor, didto sa daplin sa mga kayutaan sa Edom.
37And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38Ug si Aaron ang sacerdote mitungas ngadto sa bukid sa Hor tungod sa sugo ni Jehova, ug siya namatay didto, sa ika kap-atan ka tuig sa human ang mga anak sa Israel makagula gikan sa yuta sa Egipto, sa ikalima ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan.
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39Ug si Aaron may usa ka gatus ug kaluhaan ug tolo ka tuig ang panuigon sa iyang pagkamatay didto sa bukid sa Hor.
39And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40Ug ang Canaanhon, ang hari sa Arad, nga nagapuyo sa Habagatar sa yuta sa Canaan, nakadungog mahitungod sa pag-abut sa mga anak sa Israel.
40And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Hor, ug mingpahaluna sa Salmona.
41And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42Ug sila mingpanaw gikan sa Salmona, ug mingpahaluna sa Punon.
42And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43Ug sila mingpanaw gikan sa Punon, ug mingpahaluna sa Oboth.
43And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44Ug sila mingpanaw gikan sa Oboth, ug mingpahaluna sa Ihe-abarim, didto sa utlanan sa Moab.
44And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
45Ug sila mingpanaw gikan sa Ihe-abarim, ug mingpahaluna sa Dibongad.
45And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
46Ug sila mingpanaw gikan sa Dibon-gad, ug mingpahaluna sa Almon-diblataim.
46And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47Ug sila mingpanaw gikan sa Almon-diblataim, ug mingpahaluna didto sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
47And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48Ug sila mingpanaw gikan sa kabukiran sa Abarim, ug mingpahaluna didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan didto sa Jerico.
48And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49Ug sila mingpahaluna haduol sa Jordan, sukad sa Bethjesimot bisan hangtud ngadto sa Abel-sitim didto sa kapatagan sa Moab.
49And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
50Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon:
50And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51Isulti mo ngadto sa mga anak sa Israel, ug ipamulong kanila: Sa diha nga kamo manabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Canaan,
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52Unya kamo magpapahawa sa tanang mga pumoluyo sa yuta gikan sa atubangan ninyo, ug magadugmok sa tanan nilang mga larawan nga bato , ug sa tanan nilang mga tinunaw nga larawan, ug magagun-ob sa tanan nilang hatag-as nga mga dapit:
52Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53Ug kamo magapanag-iya sa yuta, ug magapuyo diha; kay nganha kaninyo gihatag ko na ang yuta aron magapanag-iya kamo niana.
53And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54Ug kamo magapanunod sa yuta pinaagi sa pagpapalad sumala sa inyong mga panimalay; sa may daghan igahatag mo ang labing daku nga panulondon, ug sa may diyutay ikaw magahatag sa labing diyutay nga panulondon: bisan asa mahulog ang kapalaran sa bisan kinsa nga tawo, kadto mamao ang iya; sumala sa mga kabanayan sa inyong mga amahan kamo magapanunod.
54And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55Apan kong kamo dili magapapahawa sa mga pumoluyo sa yuta gikan sa inyong atubangan, nan kadtong inyong gitugotan nga magapabilin gikan kanila mamahimong ingon sa mga puling sa inyong mga mata, ug ingon sa mga tunok diha sa inyong mga kilid, ug sila magasamok kaninyo sa yuta diin kamo magapuyo.
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo.
56Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.