Cebuano

Young`s Literal Translation

1 Corinthians

11

1Manig-ingon kamo kanako, maingon nga ako usab nanig-ingon kang Cristo.
1Followers of me become ye, as I also [am] of Christ.
2Karon nagadayeg ako kaninyo, mga igsoon, nga sa tanang mga butang ginahinumduman ako ninyo, ug ginabatonan ninyo ang mga pagtolon-an ingon sa gitugyan ko kini kaninyo.
2And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep,
3Apan buot ko nga hibaloan ninyo, nga ang ulo sa tagsatagsa ka lalake mao si Cristo; ug ang ulo sa babaye mao ang lalake; ug ang ulo ni Cristo mao ang Dios.
3and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
4Ang tagsatagsa ka lalake nga magaampo kun magatagna, nga may pandong sa iyang ulo, nagapakaulaw sa iyang ulo.
4Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,
5Apan ang tagsatagsa ka babaye nga magaampo kun magatagna, nga wala magpandong sa iyang ulo, nagapakaulaw sa iyang ulo; kay ingon sa gialotan siya.
5and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
6Kay kong ang babaye dili magpandong magpagunting usab siya; apan kong ikaulaw sa babaye nga magpagunting siya, kun inalotan siya, magpandong siya.
6for if a woman is not covered — then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven — let her be covered;
7Kay, sa pagkamatuod, ang lalake dili angay magpandong sa iyang ulo, kay dagway ug himaya siya sa Dios; apan ang babaye, mao ang himaya sa lalake.
7for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
8Kay ang lalake wala magagikan sa babaye, kondili ang babaye sa lalake.
8for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man,
9Kay ang lalake wala pagbuhata alang sa babaye, kondili ang babaye alang sa lalake.
9for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;
10Tungod niining hinungdan ang babaye kinahanglan nga may timaan sa pagbulot-an diha sa iyang ulo, tungod sa mga manolonda.
10because of this the woman ought to have [a token of] authority upon the head, because of the messengers;
11Bisan pa niini, walay babaye nga gawas sa lalake, ni ang lalake gawas sa babaye, diha sa Ginoo.
11but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,
12Kay maingon nga ang babaye gikan sa lalake, ingon man usab ang lalake pinaagi sa babaye; apan ang tanang mga butang gikan sa Dios.
12for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and the all things [are] of God.
13Maghukom kamo diha sa inyong kaugalingon: Angay ba nga mag-ampo sa Dios ang babaye nga walay pandong?
13In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
14Ang mao usab nga kinaiya wala ba magatudlo kaninyo, nga kong ang lalake may buhok nga hataas kini maoy usa ka kaulawan kaniya?
14doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him?
15Apan kong ang babaye may buhok nga hataas, kana usa ka himaya kaniya; kay ang buhok gihatag kaniya ingon nga igpapandong.
15and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her;
16Apan kong ang uban daw makiglalis, wala kita nianang batasana, bisan ang mga iglesia sa Dios.
16and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
17Apan sa nagahatag ako kaninyo niini nga sugo, wala ako magdayeg kaninyo, kay nagatigum kamo dili aron molabi ang kaayo, kondili aron mosamut ang kadautan.
17And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
18Kay una sa tanan, sa magakatigum kamo sa iglesia, hingdunggan ko nga may pagkabahinbahin kaninyo; ug sa usa ka bahin motoo ako niini.
18for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it],
19Kay aduna usab gayud ing mga herejia diha kaninyo, aron ang mga gipakaayo kaninyo magpadayag sa inyong taliwala.
19for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you;
20Busa sa pagtigum ninyo dili mahimo ang pagkaon sa panihapon sa Ginoo:
20ye, then, coming together at the same place — it is not to eat the Lord`s supper;
21Kay sa inyong pagpangaon ang tagsatagsa nagakuha ug una sa uban sa iyang kaugalingong panihapon; ug ang usa gigutom pa, apan ang uban hubog na.
21for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
22Unsa? wala ba kamoy mga balay sa pagkaon ug sa pag-inum? Kun gitamay ba ninyo ang iglesia sa Dios, ug ginapakaulawan ninyo ang mga walay ila? Unsay igaingon ko kaninyo? Pagadayegon ko ba kamo? Niini, dili ako magdayeg kaninyo.
22why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise!
23Kay gidawat ko gikan sa Ginoo ang gihatag ko usab kaninyo: nga ang Ginoong Jesus, sa gabii nga gitugyan siya, mikuha ug tinapay;
23For I — I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
24Ug sa nakapasalamat siya, gitipiktipik niya, ug miingon: Kumuha kamo, kumaon kamo; kini mao ang akong lawas, nga ginatipiktipik tungod kaninyo; buhaton ninyo kini sa handumanan nako.
24and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye — to the remembrance of me.`
25Sa mao usab nga paagi, mikuha siya sa copa, sa human ang panihapon, nga miingon: Kini nga copa mao ang bag-o nga tugon sa akong dugo: buhaton ninyo kini, sa tanan nga pag-inum ninyo niini, sa handumanan nako.
25In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] — to the remembrance of me;`
26Kay sa gihapon nga mokaon kamo niining tinapay, ug moinum niining copa, ang kamatayon sa Ginoo ginamantala ninyo hangtud nga moanhi siya.
26for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth — till he may come;
27Busa, bisan kinsa nga mokaon niining tinapay, kun moinum niining copa sa Ginoo, sa paagi nga dili takus, magamalapason sa lawas ug sa dugo sa Ginoo.
27so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
28Apan ang tagsatagsa magsusi sa iyang kaugalingon, ug sa ingon niana mokaon siya sa tinapay, ug moinum sa copa.
28and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
29Kay ang mokaon ug moinum nga dili-takus, nagakaon ug nagainum sa hukom sa iyang kaugalingon, kong wala niya paggahina ang lawas sa Ginoo.
29for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink — not discerning the body of the Lord.
30Tungod niini nga hinungdan, daghan kaninyo ang mga mahuyang ug mga masakiton, ug dili diyutay ang mga nagakatulog.
30Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many;
31Apan kong nagasusi pa kita sa atong kaugalingon, dili kita unta mahukman.
31for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
32Apan kong mahukman kita, pagasilotan kita sa Ginoo, aron kita dili mahinukman sa silot uban sa kalibutan.
32and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned;
33Busa, mga igsoon ko, kong kamo managkatigum sa pagkaon, maghinulatay ang usa ug usa kaninyo.
33so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
34Kong ang uban adunay kagutom, kumaon siya didto sa iyang balay: aron ang inyong panagkatigum dili ngadto sa paghukom. Ang nahabilin sa mga pangutana, pagahusayon ko kong moabut ako.
34and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.